אור זרוע, חלק ב שע״חOhr Zarua, Volume II 378

א׳הקורא את המגילה אם רצה עומד אם רצה יושב. תניא בתוספתא ארשב"א מעשה בר"מ שקראה בביהכ"נ של טבעון מיושב והיו בני דכנסת יושבין ואיתא נמי בירושלמי דפרקין: תנא משא"כ בתורה שאין קורין בתורה בציבורא מיושב מנה"מ א"ק ואתה פה עמוד עמדי:
1
ב׳מתני' קראוה שנים יצאו ולא אמרינן אין שני קולות נשמעים כאחד: תנא משא"כ בתורה ת"ר בתורה אחד קורא ואחד מתרגם ובלבד שלא יהא אחד קורא ושנים מתרגמין וכ"ש שאין שנים קורין וטעמא משום דתרי קלי לא משתמעי ובנביא אפ' אחד קורא ושנים מתרגמין שהתרגום אינו אלא להשמיע לנשים ולעמי הארץ שאין מכירין לשון הקודש והתרגום הוא לעז הבבלים ובתרגום של תורה צריכין אנו לחזור שיהו אף הם מבינים כדי שידעו את המצות אבל בשל נביאים לא קפדינן עלייהו כולי האי. ובלבד שלא יהיו שנים קורין ושנים מתרגמין ובמגילה אפי' עשרה קורין ועשרה מתרגמין מ"ט דכיון דחביבא להו יהבי דעתייהו. פי' רבי' שלמה ועשרה מתרגמין לא גרסינן שאין תרגום בכתובים והכי אמרי' לעיל פ"ק תרגום של נביאים יונתן בן עוזיאל אמרו מפי חגי זכריה ומלאכי וביקש לגלות תרגום של כתובים יצתה בת קול ואמרה לו דייך מ"ט משום דאית ביה קץ משיח ואין למחוק הספרים שהרי בזמן הזה אית לן תרגום של כתובים ולאחר כך נעשה ולא עשו בדניאל ויש אומרים שרב יוסף עשאו כדאמרי' בכמה דוכתי כדמתרגם רב יוסף וליתא דלא אשכחן דמסיק הכי אלא בתרגום של נביאים שעשה יונתן ומשום דרב יוסף סגי נהור הוה ודברים שבכתב אסור לאומרם על פה כשהיה מגיע לפסוק היה אומרו בלשון תרגום מה שתיקן יונתן אבל תרגום של כתובים כבר ניתקן בימי התנאים. ואמרי' בירושלמי דפרקין במגילה אחד קורא ואחד מתרגם אחד קורא ושנים מתרגמין שנים קוראין ואחד מתרגם שנים קוראין ושני' מתרגמין והתרגום מעכב א"ר יוסי מן מה דאנן חמיין רבנן נפקין לתעניתא וקריין ולא מתרגמין הדא אמרה שאין התרגום מעכב:
2