אוצר לעזי רש"י, תלמוד, מנחותOtzar La'azei Rashi, Talmud, Menachot

א׳1966 / (מנחות ז.) / טפופה
פישל"א / fisle / (כלי) מלא חומרים, אבל לא גדוש
קשה להבין, מה היא האסמכתה של בלונדהיים, שכן המלה fisle מופיעה במילונים לצרפתית עתיקה רק על סמך זיהויו שלו ובלי הסבר לגבי מוצאה וכו'. אמנם הוא מסתמך על כתב-יד מנוקד, שבו קוראים פִשלא. לולא זאת הייתי מציע לפענח pesle מלטינית pensile במשמעות "תלוי, צף" (ר' להלן מס' 2148, "טפוף"). בדרך עקלתון הגיעה מלה זו בצורה: peisle – (poele) poile . poisle למשמעות "תנור לחימום הבית" בצרפתית של היום.
✭ (a vessel) full of materials but not over flowing or heaping
1
ב׳1967 / (מנחות טו:) / קנבוס
קנב"א / [cheneve] chanve / קנבוס
ר' בלונדהיים ב' (ע' 53-52), שם הוא מתקן את הגרסה שבכרך הראשון של ספרו.
✭ hemp
2
ג׳1968 / (מנחות כח:) / גסטרון
ליטרו"ן / letron / נתך של נחושת
✭ a copper alloy
3
ד׳1969 / (מנחות כח:) / גסטרון
מיט"ל / metal / מתכת
ודאי מדובר כאן במתכת מסוימת, שאם לא כך אי – אפשר להבין את הענין; אולי "נתך של בדיל", כפי ששכיח בספרות ימי-הביניים הביטוי "cuivre et metal", המצביע על נתך של נחושת ובדיל, שהיו עושים בו פעמונים וכדומה.
✭ metal
4
ה׳1970 / (מנחות כח:) / בעץ
אישטיי"ן / [estain] estein / בדיל
✭ tin
5
ו׳1971 / (מנחות כח:) / כפתור
פומי"ל / pomel / כפתור (כדור לנוי בקנה של מנורה)
ר' מילונו של לוי (מס' 623).
✭ button (a decorative ball at a candelabrum's branch)
6
ז׳1972 / (מנחות כח:) / אלכסנדרים
מדירני"ש / madernes / כוסות עשויות עץ משויש
ראה לעיל מס' 1166.
✭ cups made of marbled wood
7
ח׳1973 / (מנחות ל:) / פול המצרי
פשול"א / fasole / שעוֹעית
ראה לעיל מס' 531, מה שכתוב לגבי אותה מלה בצורת feisols.
✭ kidney bean
8
ט׳1974 / (מנחות לא:) / עפצין
גלי"ש / gales / עפצים (גידולים טפיליים בעלה האלון)
✭ gall-nuts (parasite growth on oaks' leaves)
9
י׳1975 / (מנחות לא:) / גרדים
פירניי"ש / fernjes / ציציות
ראה לעיל מס' 446.
✭ fringes (of a garment)
10
י״א1976 / (מנחות לב.) / אטבא דסיפרי
גלואו"ן / gloon / חתיכת עץ כפופה בקצֶהָ
✭ a piece of wood bent at the edges
11
י״ב1977 / (מנחות לג.) / נגר
קיביל"א / [cheville] chevile / יתד, וו, זיז
✭ peg, hook, wedge
12
י״ג1978 / (מנחות לג:) / טלה
פלשטר"א / palastre / טלאי
✭ patch
13
י״ד1979 / (מנחות לג:) / פצימין
אוישיריא"ש / [uisseries] uiseries / מזוזות פתח, עמוד או קורה המהווים צורת פתח, מסגרת לדלת
מעניין, שהשימוש באותיות עבריות פתר בעיה של הכתיב הצרפתי: אוישיריא"ש=uisseries כנגד וירי"ש=vires* למשל: האל"ף מוכיחה, שהאות הראשונה תנועה, ולא עיצור. בימי הביניים הייתה בצרפתית רק אות אחת ל – u ול – v ביחד, כדי למנוע קריאה ב – v במקום u בתחילת המלה, נאלץ הכתיב הצרפתי להקדים h ולכתוב huisseries וכדומה.
doorposts, beams or pillars forming the door's frame
14
ט״ו1980 / (מנחות לג:) / מרפסת
אלידוי"ר / aledoir / מעבר, טיילת, מרפסת
✭ passage, balcony
15
ט״ז1981 / (מנחות לג:) / אינדרונא
קמבר"א / chambre / חדר
✭ room, chamber
16
י״ז1982 / (מנחות לג:) / אכסדרא רומיתא
לוי"א / [loge] loje / סוכה
כלומר מבנה פתוח מכל הצדדים, בניגוד לחדר (לעיל מס' 1981), שהוא סגור.
✭ hut, open hut
17
י״ח1983 / (מנחות לג:) / אכסדרא רומיתא
קלוישטר"א / cloistre / חצר סגורה באכסדרה מרובעת
חסר בדפוסים. באחד מכתבי-היד, אחרי הלעז לוי"א (לעיל מס' 1982) קוראים: "כעין קלושטר"ו (clostro) של גלחים". מדובר כמובן באותו מבנה השכיח במנזרים, שבו היו מתהלכים הנזירים לשם התאווררות, לשם התרכזות או לשם שיחה. הצורה קלושטר"ו היא איטלקית.
✭ a yard surrounded by four corridors
18
י״ט1984 / (מנחות לד:) / דבק
גלו"ד / glud / דבק חזק
✭ a strong glue
19
כ׳1985 / (מנחות לה.) / בתי ידיים
גנ"ץ / ganz / כפפות
לפי הגרסאות שלפנינו אולי מוטב לקרוא גנ"ט gant, וזה יכול להיות או יחיד או רבים (ר' לעיל מס' 932).
✭ gloves
20
כ״א1986 / (מנחות לה.) / יכווצו
ריגרישילי"ר / regresiler [regresiller] / להתכווץ
לפי אחת הגרסאות ולאור ההתחלפות השכיחה בין רי"ש לדלי"ת אפשר לקרוא גם דיגרישילי"ר degresiler. מאחר שבצרפתית אין הבדל ניכר בין תפקידן של שתי הקידומות האלה, אין זה משנה גם מבחינת המשמעות.
✭ to shrink
21
כ״ב1987 / (מנחות לה:) / מתלית
טריציי"ר / trecier / לקלוע (את רצועות התפילין כדי שלא תיגררנה על הארץ)
✭ to plait (the teffilin straps so that they don't touch the ground )
22
כ״ג1988 / (מנחות לז.) / קבורת
ברדו"ן / bradon / חלק (הזרוע), שהוא מלא בשר
ראה לעיל מס' 9.
✭ the part (of the arm) which is full of flesh, biceps
23
כ״ד1989 / (מנחות לט:) / כלך
פולצי"ך / folcel / פסולת של משי גולמי (העשויה מהחלק החיצוני של הגולם)
למרות התיקונים לפירוש זה של רש"י המופיעים בגיליון, נוסחו נראה עדיין מפוקפק וטעון בדיקה.
✭ waste of raw silk (made of the outer part of the cocoon)
24
כ״ה1990 / (מנחות מא.) / סיכי
ברוקי"ש / broches / סיכות
כמו בצרפתית של היום, יש למלה broche שתי הוראות: א) שפוד (לעיל מס' 1350 ועוד); ב)סיכה.
✭ pins
25
כ״ו1991 / (מנחות מא.) / תפירה רחבה
בשטי"ר / bastir / להכליב
ראה לעיל מס' 842.
✭ to stitch a basting (to stitch rough, loose, stitches until the final stitching is done)
26
כ״ז1992 / (מנחות מא.) / סרבלא
מנטי"ל / mantel / גלימה
לגלימה אין ארבע כנפות, כי היא עשויה מחתיכת בד בחצי – עיגול, ויש רק שתי כנפות לפנים, מעין שכמייה.
✭ mantle, cloak
27
כ״ח1993 / (מנחות מא:) / פקעת
לימושי"ל / [lemossel] lemosel / פקעת (של חוט)
✭ ball of threads
28
כ״ט1994 / (מנחות מב.) / חוטין
אוריל"ש / orels / מללים (שפות אריגים)
ראה לעיל מס' 567.
✭ seams, fringes (of cloths)
29
ל׳1995 / (מנחות מב.) / נסתר
אישפילי"ר / esfiler / להתפורר (בגד לחוטיו)
✭ to unravel, disentangle (a garment into threads)
30
ל״א1996 / (מנחות מב:) / קוצים
פלוקי"ש / [] pluches / נימי שׁתִי עודפים
לא פענחו בלונדהיים. הפתרון pluches (או peluches כמו בצרפתית של היום) נראה מתאים הן מבחינת המשמעות הן מבחינת הגרסאות (פרייק"ש, פריק"ש, פרוקי"ש), כי אפשר להסביר, שהלמ"ד הוחלף לרי"ש בהשפעת המלה המקבילה פירניי"ש (להלן מס' 1997).
✭ excess waip threads
31
ל״ב1997 / (מנחות מב:) / גרדין
פירניי"ש / fernjes / ציציות
ראה לעיל מס' 446.
✭ fringes (of a garment)
32
ל״ג1998 / (מנחות מב:) / צריף
בייס"א / beize / צָריף (בגרמנית)
ראה לעיל מס' 1861.
✭ alum (in German)
33
ל״ד1999 / (מנחות מב:) / גילא
בייס"א / beize / צָריף (בגרמנית)
ראה לעיל מס' 1861.
✭ alum (in German)
34
ל״ה2000 / (מנחות מב:) / גילא
אלו"ם / alum / צָריף
ראה לעיל מס' 185. חזרת רש"י על אותו לעז בתוך עמוד אחד (מס' 1999-1998) אין בה כדי להפליא, כי בראשונה אינו מתרגם את דה"מ "סממנים", אלא נותן דוגמה של שימוש באחד הסממנים, ואחר – כך את המלה "גילא" הוא מסביר בתרגום. אבל מפליא, שהלעז הגרמני הוא העיקר, והצרפתי רק טפל לו ("ובלשון צרפת"). אולי נרשם פירושו של רש"י על מסכת מנחות בשעה שהיו לפניו רוב תלמידים מקהילות אשכנז.%
✭ alum
35
ל״ו2001 / (מנחות מב:) / שבלילתא
פינוגר"י / fenogre / חילבה (גרגרנית יוונית, צמח המשמש לתבלין)
✭ fenugreek (a Greek trefoil used as spice)
36
ל״ז2002 / (מנחות מח.) / עדשים
מיי"ץ / [maiz] meiz / עֲרֵבָה (חלק של הגת, שבו מניחים את הענבים)
המלה יכולה להיות צורת רבים (על משקל "עדשים"), או צורה של יחיד מקבילה ל – meit, שהיא הצורה השכיחה (לעי מס' 597 ועוד).
✭ tub, container (the part of the wine-press where the grapes are laid)
37
ל״ח2003 / (מנחות נ:) / (עריכתן)[לערוך]
אינטורטי"ר / entorter / להעגיל
ראה לעיל מס' 558.
✭ to round [shaping pastries in a round shape]
38
ל״ט2004 / (מנחות נ:) / (עריכתן)[לערוך]
טורני"ר / torner / לסובב (את הבצק כדי לתת לו צורת פת)
לעז זה מתווסף לקודפ (מס' 2003) כשלפניו "ובלשון צרפת", כאילו הלעז הראשון הוא מהמלים המיוחדות ליהודים (אפילו בעמק הריין, שם שמרו על כמה מלים צרפתיות בלשון דיבורם, אף אחרי שהתרגלו לדבר גרמנית) – והוא מתייחס למסורת הלחם הקלוע, ה"חלות", "ברכות" berches במערב אשכנז – והלעז השני הוא מלה צרפתית רגילה. אף זה מחזק את השערתי (לעיל מס' 2000), שרש"י התכוון בפירושו על מנחות לדוברי גרמנית. גם יכול להיות, שרש"י רואה ב – entorner מלה מקומית לאיזור מגוריו וב – וב – torner מלה צרפתית כללית. לדברי לוי (במילונו, מס' 127), צריך לגרוס טורטי"ר torter במקום torner.
✭ to turn (the dough to give it the bread's shape)
39
מ׳2005 / (מנחות נג:) / (דליותיהן)[דליות]
טריילי"ש / [treilles] treiles / גפני-דליות
ראה לעיל מס' 653.
✭ vine-arbors
40
מ״א2006 / (מנחות נה.) / (עריכתה)[לערוך]
טורני"ר / torner / לסובב (את הבצק כדי לתת לו צורת פת)
ראה לעיל מס' 2004.
✭ to turn (the dough to give it the bread's shape)
41
מ״ב2007 / (מנחות סג.) / כלבוס
גלואו"ן / gloon / חתיכת עץ כפופה בקצֶהָ
כך בלונדהיים מפרש, כמו בשתי ההופעות הקודמות של הלעז (מס' 341 ומס' 1976). אולם התיאור המדויק של הכלי הנדון כאן, אפילו מלווה בציור: "כעין מחבת, ומצוייר תלוכו גומות גומות", אינו הולם כלל את ההגדרה הנ"ל. גם הדה"מ אינו "אטבא" כמו במקרים האחרים, אלא "כלבוס". צריך אפוא כפי הנראה להבין, שמדובר במעין מחבת לאפיפיות, העשויה בשני חלקים, שהבצק לחוץ ביניהם, וכך הוא מקבל את צורתו. וצביטה זו של הבצק משולה לצביטת דברים על-ידי האטב.
✭ a piece of wood bent at its sides
42
מ״ג2008 / (מנחות סג.) / בלווטי
גלנ"ץ / glanz / בלוטים
ראה לעיל מס' 932.
✭ acorns
43
מ״ד2009 / (מנחות סג.) / דה"מ בלווטי
קישנ"א / chesne / אלון
ראה לעיל מס' 931. הגרסה שבדפוסים, קשטני"א בדפוס בומברג, היא כנראה ניסיון מוטעה להסביר את המלה בשם עץ-הערמון קשטיני"א chastenie, כי לא יכלו האיטלקים לזהות את העץ קישנ"א, מאחר שבשפתם האלון הוא quercia, מלה שאינה דומה כלל ל – chesne.
✭ oak
44
מ״ה2010 / (מנחות סג.) / רעפים
טיולי"ש / tiules / רעפים
✭ tiles, shingles
45
מ״ו2011 / (מנחות סד:) / צריפא
בורדי"ל / bordel / סוכה, ביתן (בצורת אוהל דמוי חרוט)
✭ a hut (built like a cone-shaped tent)
46
מ״ז2012 / (מנחות סו.) / מקל
פליי"ל / [flaiel] fleiel / מחבט
הכתיב, שאנו מציעים, מתחזק מניקוד המופיע באחד מכתבי-היד: פליֵיל.
✭ flail (an instrument for threshing grain by hand, consisting of a staff or handle to one end of which is attached a freely swinging stick or bar)
47
מ״ח2013 / (מנחות סט:) / אדמה
קרייד"א / creide / גיר
חסר בדפוסים, ומצוי רק בתוספות (דה"מ "כלי אדמה"), שם מצוטט הקונטרס, כלומר רש"י.
✭ lime
48
מ״ט2014 / (מנחות ע:) / גולבא
אישפילט"א / espelte / כוסמת
✭ spelt
49
נ׳2015 / (מנחות ע:) / דישרא
שייגל"א / seigle / שיפון
✭ rye
50
נ״א2016 / (מנחות ע:) / שיבולי תעלא
אביינ"א / aveine / שיבולת-שועל
ראה לעיל מס' 612.
✭ oats
51
נ״ב2017 / (מנחות עא.) / צבותים
יבילי"ש / javeles / אלומות (לא קשורות), עמירים
✭ (untied) bundles, heaps
52
נ״ג2018 / (מנחות עה:) / חביצא
שלקי"ק תבשיל המתבשל בתוך סיר, ובו פירורי לחם ועוד / [] salchich(?)
בדפוסים כתבו בטעות: של רקיקין (כפי הנראה הצורה המקורית הייתה "של רקיק", במקום שלקי"ק, ואחד המעתיקים או המדפיסים תיקן ל"של רקיקין"). בפירוש רש"י, כפי שהובא בתוספות, הגרסה: שלינקו"ק (גרסה קרובה לגרסת כתבי-היד הכא והתם, ר' לעיל מס' 34), וכן גרסת רש"י שב"שיטה מקובצת": שלנקו"ק.
✭ food cooking in a pot with bread crumbs and other ingredients
53
נ״ד2019 / (מנחות עו:) / גסה
קלי"ר / cler / בהיר, צלול, בלתי-צפוף
ראה לעיל מס' 956. מדובר בנפה, שרשתה מעבירה פירורים גדולים יותר מדאי. הלעז חסר בכתבי-היד, וספק, אם הם מאת רש"י; ואכן גם בנוסח ה"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון, איננו.
✭ clear, lucid, not dense
54
נ״ה2020 / (מנחות עט.) / דוקין
טייל"א / teile / תבלול (כתם בעין המצמצם את הראייה)
חסר בדפוסים בפירוש רש"י המקובל, אבל מצוי בפירושו שב"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון. ר' לעיל מס' 675.
✭ cataract (a spot in the eye reducing eyesight)
55
נ״ו2021 / (מנחות פג.) / קדיר
טרישטריש"ט / trestrest / מחלחל
ראה לעיל מס' 608.
✭ to penetrate, infiltr ate
56
נ״ז2022 / (מנחות פו.) / סטכתא
בלשמ"א / balsme / משחה לרפואה
ראה לעיל מס' 247. חסר בכתבי-היד, אף בפירוש רש"י שב"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון.
✭ medical ointment (balm)
57
נ״ח2023 / (מנחות פו.) / דה"מ ושל שמרים
בופי"ט / bufet / יין-שמרים
ראה לעיל מס' 642. חסר בדפוסים, בפירוש רש"י הרגיל, שאין בו אפילו הדה"מ הזה; אבל ברש"י שב"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון, יש הדה"מ הזה, אלא ששם הלעז משובש: רי"פ.
✭ sediment-wine, wine made of dregs (wine of bad quality)
58
נ״ט2024 / (מנחות פו.) / ילקה
בליציי"ר / blecier / לחבוט, לטפח
ראה לעיל מס' 188. חסר בפירוש רש"י הרגיל, אבל נמצא בפירוש רש"י שב"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון.
✭ to beat, strike
59
ס׳2025 / (מנחות פו:) / דליות
טריילי"ש / [treilles] treiles / גפני-דליות
ראה לעיל מס' 653.
✭ vine-arbors
60
ס״א2026 / (מנחות פז.) / קמחים
קייני"ש / chienes / כתמי עובש
ראה לעיל מס' 458, שם צורה אחרת של אותה מלה: jeines, ואם כן אפשר גם פה לקרוא cheines, או גם שם לקרוא jienes.
✭ mold spots
61
ס״ב2027 / (מנחות פח:) / נרות
קרוישול"ש / croisols / מנורות
ראה לעיל מס' 135. חסר בכתבי-היד, וגם בפירוש רש"י שב"שיטה מקובצת". כל הסוגיה דנה בנרות, אבל עד עכשיו, היה מדובר בנר הדולק עצמו, ועתה בכלי, שבו מעמידים את הנר, וזה מה שרש"י בא להדגיש.
✭ lamps [the vessel holding the candle]
62
ס״ג2028 / (מנחות פח:) / של פרקים
פליידי"ץ / pleiediz / מתקפל
חסר בדפוסים. בפירוש רש"י הרגיל, אבל מצוי בפירוש שב"שיטה מקובצת", המודפס בתחתית הגיליון. רש"י מתלבט מאוד להסביר את מאמר התלמוד "נר שבמקדש של פרקים היה", מאחר שמקובל לומר, לפי פשט התורה (שמות כ"ה, ל"א ול"ו ועוד), שהמנורה הייתה "מקשה אחת", חטובה מתוך גוש אחד של זהב, והוא מציע לתרגם "של פרקים" ב"מתקפל". בפירוש הרגיל של רש"י יש עוד הסבר אחר.
✭ folding
63
ס״ד2029 / (מנחות צד.) / דפוס
פורמ"א / forme / תבנית
ראה לעיל מס' 469. חסר בכתב-היד היחיד, אבל הלעז מובא בתוספות בשם רש"י.
✭ a form
64
ס״ה2030 / (מנחות צד:) / ספינה רוקדת
קויי"ט / cojet / סירונת
ראה לעיל מס' 343. רש"י נותן כאן פרטים מעניינים על צורת הסירונת (ואפילו ציור): היא מכונה "ספינה רוקדת" מפני שקרינה* (*ה"קרין" הוא הקורה הארוכה המהווה את חוד הספינה מלמטה) חד והיא מרחפת על-פני המים.
✭ a little boat
65
ס״ו2031 / (מנחות צד:) / סניפין
פורקי"ש / forches / קלשונים
✭ pitchforks, hayforks
66
ס״ז2032 / (מנחות צד:) / מעגל
צירקל"א / cercle / מעגל, גלגל, קשת
✭ circle, wheel, bow
67
ס״ח2033 / (מנחות צו:) / דולבקי
פלדישטו"ל / faldestol / כיסא מתקפל
✭ folding chair
68
ס״ט2034 / (מנחות קא.) / דוקין
טייל"א / teile / תבלול (כתם המצמצם את הראייה)
ראה לעיל מס' 675.
✭ cataract (a spot in the eye reducing eyesight)
69
ע׳2035 / (מנחות קז.) / נסכא
פלט"א / plate / מטיל
ראה לעיל מס' 1438.
✭ bar, ingot
70
ע״א2036 / (מנחות קז.) / מחטיין
מוקיי"ר / mochier / למחוט (נר)
ראה לעיל מס' 330.
✭ to trim, clean (a candle)
71