אוצר לעזי רש"י, תנ"ך, דברי הימים בOtzar La'azei Rashi, Tanakh, II Chronicles
א׳4365 / (דה"י ב' א,ט) / יאמן
שיר"א ויריטי"ל / sera weritel / יהיה אמיתי
השערה לפי המופיע בדפוס: "פראבריט"ש".
שיר"א ויריטי"ל / sera weritel / יהיה אמיתי
השערה לפי המופיע בדפוס: "פראבריט"ש".
1
ב׳4366 / (דה"י ב' א,טז) / מקוא
שטוט"א / stute / סוסה (בגרמנית)
כפי הנראה חסרה מילת-השלמה, כמו "בית-הסוסה" או כדומה (חוה לגידול סוסים בגרמנית: gestul, מאותו גזרון).
שטוט"א / stute / סוסה (בגרמנית)
כפי הנראה חסרה מילת-השלמה, כמו "בית-הסוסה" או כדומה (חוה לגידול סוסים בגרמנית: gestul, מאותו גזרון).
2
ג׳4367 / (דה"י ב' ב,ט) / מכות
פו"ל אוי"ף / voll auf / בשפע (בגרמנית)
פו"ל אוי"ף / voll auf / בשפע (בגרמנית)
3
ד׳4368 / (דה"י ב' ב,טו) / רפסדות
פלייש"א / flosse / רפסודות (בגרמנית)
הגרסה שבדפוסים "פלייצ"א" אינה מתקבלת על הדעת אלא אם כן נהגו לתעתק s כפולה בצד"י.
פלייש"א / flosse / רפסודות (בגרמנית)
הגרסה שבדפוסים "פלייצ"א" אינה מתקבלת על הדעת אלא אם כן נהגו לתעתק s כפולה בצד"י.
4
ה׳4369 / (דה"י ב' ג,ד) / דה"מ ויצפתו
אנטווארפי"ן / entwefen / להפיק (בגרמנית)
הפרשן מתקדם את המלה "פטורי" שבפירושו (מתוך מלכים א',ו, פסוקים יח, כט, לב ולה). לדבריו מדובר ביצירת צורות, אבל הוא מקשר את המלה עם "פוטר את אשתו", כלומר להוציאה, לגרשה.
אנטווארפי"ן / entwefen / להפיק (בגרמנית)
הפרשן מתקדם את המלה "פטורי" שבפירושו (מתוך מלכים א',ו, פסוקים יח, כט, לב ולה). לדבריו מדובר ביצירת צורות, אבל הוא מקשר את המלה עם "פוטר את אשתו", כלומר להוציאה, לגרשה.
5
ו׳4370 / (דה"י ב' ג,טז) / שרשרות
קויפ"א / coife / כותרת
קויפ"א / coife / כותרת
6
ז׳4371 / (דה"י ב' ד,ג) / דה"מ מקיפים
פומיל"ש / pomels / כפתורים
הלעז מסביר את המלה "פקעים"; הכוונה היא לכפתורים של נוי, המעטרים כלי קודש.
פומיל"ש / pomels / כפתורים
הלעז מסביר את המלה "פקעים"; הכוונה היא לכפתורים של נוי, המעטרים כלי קודש.
7
ח׳4372 / (דה"י ב' ד,ג) / (מצקתו)[מצקה]
שולדידור"א / soldedure / ריתוך
לפנינו: שולדור"א. ייתכן, שהמלה הייתה מקוצרת כך.
שולדידור"א / soldedure / ריתוך
לפנינו: שולדור"א. ייתכן, שהמלה הייתה מקוצרת כך.
8
ט׳4373 / (דה"י ב' ד,יז) / עבי האדמה
ארזיל"א / arzile / חומר, טין
ארזיל"א / arzile / חומר, טין
9
י׳4374 / (דה"י ב' ד,כא) / מכלות
פי"ן / fin / עדין, טהור
פי"ן / fin / עדין, טהור
10
י״א4375 / (דה"י ב' ט,כא) / קופים
מערקאצ"ן / merkazen / קופים בעלי-זנב (בגרמנית)
ר' אה"ל מס' 2302.
מערקאצ"ן / merkazen / קופים בעלי-זנב (בגרמנית)
ר' אה"ל מס' 2302.
11
י״ב4376 / (דה"י ב' י,יא) / עקרבים
רימ"ן / riemen / רצועות (בגרמנית)
כתוב: ברימ"ן, אך יש להניח, שהבי"ת נוספה בחיקוי לעברית ("בעקרבים").
רימ"ן / riemen / רצועות (בגרמנית)
כתוב: ברימ"ן, אך יש להניח, שהבי"ת נוספה בחיקוי לעברית ("בעקרבים").
12
י״ג4377 / (דה"י ב' כ,ו) / דה"מ ובידך כח
הרדי"ן / hardin / נועז
במילונים מוצאים hardi וגם hardoin. אולי זו צורה שלישית בין זו לזו.
הרדי"ן / hardin / נועז
במילונים מוצאים hardi וגם hardoin. אולי זו צורה שלישית בין זו לזו.
13
י״ד4378 / (דה"י ב' כו,י) / אכרים
אראטור"י / aratori / עובדי אדמה (באיטלקית)
אראטור"י / aratori / עובדי אדמה (באיטלקית)
14
ט״ו4379 / (דה"י ב' לא,ו) / ערמות
הויפי"ן / haufen / ערמות (בגרמנית)
הויפי"ן / haufen / ערמות (בגרמנית)
15
ט״ז4380 / (דה"י ב' לד,יא) / מחברות
שפנגי"ן / spangen / מוטות (בגרמנית)
שפנגי"ן / spangen / מוטות (בגרמנית)
16
י״ז4381 / (דה"י ב' לד,יא) / קרות
טריב"ש / trevs / קורות
הגרסה בספרינו: טרבי"ר. אולי יש לראות בזה פועל (כמו הפשט בעברית) טרבי"ר traver או טריבי"ר trever (לצייד בקורות).
טריב"ש / trevs / קורות
הגרסה בספרינו: טרבי"ר. אולי יש לראות בזה פועל (כמו הפשט בעברית) טרבי"ר traver או טריבי"ר trever (לצייד בקורות).
17
י״ח4382 / (דה"י ב' לד,יב) / לנצח
פו"ר מיישטרי"ר / por meistrer / כדי לפקח
הלעז משובש: "רומי"ש טרי"ר".
פו"ר מיישטרי"ר / por meistrer / כדי לפקח
הלעז משובש: "רומי"ש טרי"ר".
18