אוצר לעזי רש"י, תנ"ך, שמואל אOtzar La'azei Rashi, Tanakh, I Samuel

א׳3315 / (שמואל א' א,כח) / שאול
אינפרונטי"ץ / enpruntez / מושאל
הסיומת z היא בדרך כלל של ריבוי, אך יכולה גם להיות של יחסת-הנושא.
1
ב׳3316 / (שמואל א' ב,י) / ידין
יושטישיי"ר / justisier / לשפוט
2
ג׳3317 / (שמואל א' ג,יא) / תצלינה
טינטיני"ר / tinitiner / לצלצל
3
ד׳3318 / (שמואל א' ג,יב) / החל וכלה
קומינצנ"ט א"י אישפלייאנ"ט / comencant espleiant / מתחיל וגומר
4
ה׳3319 / (שמואל א' ד,יט) / (צריה)[צירים]
קרדוני"ל / chardonel / צירים (של דלת)
רש"י מפרש כפשוטו: "נשתנו מכדרכן… צירי דלתי בטנה". צורת לעז זו נראית לי עדיפה על chardeneil, chardenel (ר' באה"ל 2348).
5
ו׳3320 / (שמואל א' ד,כא) / אל הלקח
איטוייר"ש לישטריפרי"ש / etweirs lestre pris / בהתאם להילקח
etweirs קשור כפי הנראה לפועל estovoir, estaveir, שמקורו לא ידוע ומשמעותו "להיות צריך, להיות תלוי". הצורה שלפנינו היא אולי תואר-הפועל (המשמש אף כמילת-חיבור), ולכן ה – s הסופית. לפחות שני כתבי-יד גורסים אינויר"ש enwers ("כלפי") באותו מובן.
6
ז׳3321 / (שמואל א' ו,ח) / ארגז
אישקרי"ן / escrin / קופסה (בעיקר לתכשיטים)
7
ח׳3322 / (שמואל א', ט,ה) / ודאג
א"י דוביטיר"א / e dubitera / ויחשוש
הלעז חסר בכתבי-היד. בדפוסים קוראים איטוביטאר"ה ותיקנתי לפי הממצא המילוני והדקדוקי.
8
ט׳3323 / (שנטאח א' ט,יז) / יעצר
דישטיני"ר / destinir / להחזיק בכוח
מארבעה כתבי-היד רק אחד גורס כנ"ל. שניים גורסים קיפטיני"ר או כדומה cheftenir, כלומר להתנהג כמו מצביא cheftain (בצרפתית של היום: capitaine).
9
י׳3324 / (שמואל א' י,ב) / ודאג
דימינטי"ר / dementer / לחרוד, להצטער
בדפוסים יש גרסה, שצריך לקרוא אותה כפי הנראה דובטי"ר dobter או דוביטי"ר dubiter (ר' לעיל מס' 3322).
10
י״א3325 / (שמואל א' יג,ו) / חוחים
אישפיניי"ד / espineid / שדה חוחים
11
י״ב3326 / (שמואל א יג,ו) / צרחים
פליישי"ץ / pleisiz / גדר בנויה מעצים מסורגים
12
י״ג3327 / (שמואל א' יג,כ) / (מַחֲרַשׁתּוֹ)[מחרשה]
שו"ק / soc / כנף המחרשה
13
י״ד3328 / (שמואל א' יג,כ) / (אתו)[את]
קולטר"א / coltre / קנקן מחרשה (היתד הפולחת את הקרקע)
14
ט״ו3329 / (שמואל א' יג,כ) / (קרדמו)[קרדם]
בישגוד"א / besagude / כלי בעל שני ראשים חדים
אחד מכתבי-העד גורס בישגו"ד besagud, צורת הזכר של המלה, שהיא בעצם תואר השם.
15
ט״ז3330 / (שמואל א' יג,כ) / (מַחֲרֵשָׁתוֹ)][מחרשה]
פושויר / fosoir / מכוש
16
י״ז3331 / (שמואל א' יג,כא) / פצירה
לימ"א / lime / פצירה
17
י״ח3332 / (שמואל א' יג,כא) / קלשון
פורק"א / forche / קלשון
18
י״ט3333 / (שמואל א' יג,כג) / מצב
צינבי"ל / cenbel / גדוד בעל משימה מיוחדת (מה שקוראים היום קומנדו)
19
כ׳3335 / (שמואל א' יד,א) / הלז
ציש"ט / cest / הזה
רש"י מדגיש ש"הלז" מתייחס למה שמראים באצבע (cest), בניגוד לדבר יותר מרוחק (cel). בדפוסים הוחלפה השיטה!
20
כ״א3336 / (שמואל א' יד,יד) / מענה
ריי"א / reie / פס, חריץ, תלם
21
כ״ב3337 / (שמואל א' יד,טז) / צפים
בדיטי"ש / badetes / משקיפים
המלה לא ידועה במילונים. היא נגזרת מהפועל bader "להביט" והצורה שבחרתי היא השערה בלבד לפי הממצא בכתבי-היד, להוציא אחד הגורס גרדיאנ"ש gardians ("שומרים"). יש עוד גרסה אחרת, שצריך לקרוא אותה אולי אישקרגייטי"ש eschargeites ("יחידות צופים"). מכאן בצרפתית של היום echauguette ("צריח תצפית").
בפרק זה, בפסוק כז, קוראים בדפוסים, אחרי הפירוש של "יערת הדבש", שהם קני-סוכר: "ובלשון ישמעאל קורין לאותו דבש סוקר"א בלעז", וזה כמובן sucre, אך נאמר בפירוש "ובלשון ישמעאל". לא מדובר כאן אפוא במלה צרפתית. הכתיב בסמ"ך זר לשיטת התעתיק של רש"י למלים צרפתיות.
22
כ״ג3338 / (שמואל א' יז,ו) / (מצחת)[מצחה]
נש"ל / nasal / חלק של הכובע המגן על האף
רש"י אומר: "כמין יד ברזל [!] היוצאת מן הכובע כנגד החוטם… והיתה מגעת לו עד רגליו". מסתבר יותר פירושו של רד"ק המסביר "טס של נחשת תלוי על רגליו לכסותן. והוא שם מושאל מן מצח", כלומר בדומה לחלק שעל המצח.
23
כ״ד3339 / (שמואל א' יז,ז) / מנור ארגים
אינשובל"א / ensoble / כובד הנול
24
כ״ה3340 / (שמואל א' יז,יח) / ערב
גרנטי"ש / garantis / הַבטַח
בפסוק המובא מתהלים (קיט, קכב) המשורר מבקש מהקב"ה, שיבטיח את שלומו. כאן ישי מבקש מדוד לוודא את שלום אחיו ולהרגיעו מדאגותיו. הצורה של הלעז מתאימה לציווי, והיא מתאימה אפוא יותר לפסוק של תהלים.
25
כ״ו3341 / (שמואל א' יח,כז) / וימלאום
פרישינטי"ר / presenter / להמציא
רש"י אינו מוסיף דבר על הלעז. כפי הנראה כוונתו, שהביא דוד לשאול את מלוא מבוקשו.
26
כ״ז3342 / (שמואל א' יט,ג) / ליד
אי"ן שי"ש אישי"ש / en ses aises / בהישג ידו
ר' לעיל מס' 3206.
27
כ״ח3343 / (שמואל א' יט,יג) / כביר
פלוצי"ל / flocel / אדרת שער
28
כ״ט3344 / (שמואל א' כ,כט) / אמלטה
אישמוציי"ר / esmucier / להינצל, להיחבא (אולי גם להינצל בהיחבא)
זו גרסת שני כתבי-יד. שלושת כתבי-היד האחרים גורסים אישקמוציי"ר eschamucier, אחד מהם אפילו אשקמוצרא"י (קרי: אישקמוציירי"י eschamucierei בעתיד), באותו מובן.
29
ל׳3345 / (שמואל א' כה,יח) / עשויות
פרצידי"ש / farcides / ממולאות
רש"י מוסיף: "ממולאות בשר דק וביצים". אפשר אולי גם לתקן ולקרוא: פשטיד"א pastede ("פשטידה"), ר' אה"ל מס' 681.
30
ל״א3346 / (שמואל א' כו,יט) / שומה
אמיטימינ"ש / ametment / עלילה
ר' לעיל מס' 3239.
31
ל״ב3347 / (שמואל א' כו,כ) / קרא
פירדרי"ץ / perdriz / קורא (עוף)
חסר בכתבי-היד.
32