אוצר לעזי רש"י, תנ"ך, ירמיהוOtzar La'azei Rashi, Tanakh, Jeremiah

א׳3591 / (ירמיה א,ו) / אהה
קונפליינ"ט / conpleint / קינה
רש"י אינו מתרגם את המלה, אלא מסביר מה הוא שימושה.
1
ב׳3592 / (ירמיה א,יא) / שקד
אמינדליי"ר / amendlier / שקדייה
2
ג׳3593 / (ירמיה א,יג) / נפוח
בוילנ"ט / boilant / רותח
חסר בכתבי-היד.
3
ד׳3593א / (ירמיה א,יג) / ופניו
א"י שי"ש אונדי"ש / e ses ondes / וגליו
חסר בכתבי-היד.
4
ה׳3594 / (ירמיה ב,ב) / (כלולתיך)[כלולות]
נוצי"ש / noces / חתונה
5
ו׳3595 / (ירמיה ב,ו) / ערבה
פלנור"א / planure / מישור
6
ז׳3596 / (ירמיה ב,ו) / שוחה
אינפושייד"א / enfosiede / שקועה
חסר בכתבי-היד. אף הכתיב המופיע בדפוסים מצביע על תקופה מאוחרת: אינפוושיא"ה (בלי דל"ת ויש כפי הנראה למחוק אחת משתי הווי"ם) enfosiee.
7
ח׳3597 / (ירמיה ב,ו) / ציה
דיגשט"א / degaste / שממה
חסר בכתבי-היד.
8
ט׳3598 / (ירמיה ב,י) / (איי)[איים]
אישלי"ש / isles / איים
9
י׳3599 / (ירמיה ב,יג) / יכלו
טינדרונ"ט / tendront / יחזיקו
10
י״א3600 / (ירמיה ב,יט) / (משבותיך)[משובות]
טינדרונ"ט / tendront / יחזיקו
11
י״ב3601 / (ירמיה ב,כא) / (סורי)[סורים]
דישטולטור"ש / destoltors / (ענפים)סוטים
בכמה כתבי-יד יש גרסאות המצביעות על דישטולדורי"ש destoludures (סטיות) או דישטולמינ"ט destolment (סטייה).
12
י״ג3602 / (ירמיה ב,כב) / ברית
שבו"ן / savon / סבון
ר' אה"ל מס' 1434. חסר בכתבי-היד.
13
י״ד3603 / (ירמיה ב,כב) / כתם
טק"א / tache / כתם
חלק מכתבי-היד גורסים טי"א taje.
14
ט״ו3604 / (ירמיה ב,כד) / פרה
שלוטיק"ו / selvatico / פראי (באיטלקית)
15
ט״ז3604א / (ירמיה ב,כד) / פרה
קוליי"ן / culein / יַֹשבָנִי (?)
כפי הנראה הלעז הנ"ל מציין ברייה בעלת יצרים מיניים בזויים. שני הלעזים האחרונים חסרים בכתבי-היד.
16
י״ז3605 / (ירמיה ב,כד) / תאנתה
שו"ן דגרונימינ"ט / son dagronement / תנינותה
רש"י מקשר "תאנה" עם "תנין" (בצרפתית עתיקה dagron במקום ddragon שבלשון ימינו) ומצביע על תכונה של התנין, השואף רוח, סימן לתאוות הטרף שלו.
17
י״ח3606 / (ירמיה ב,כד) / תאנתה
ש"א קונטריד"א / sa contrede / חבל הארץ שלה
הפירוש הנוסף הזה אינו מופיע בכתבי-היד. אך הוא מאיר את הפסוק, שרש"י מביא לתמוך הפירושו זה (יהושע טז,ו): שם "תאנת שלה" הוא "האיזור של שלה". גם כאן כמו enfoissiee (לעיל מס' 3596) הגרסה שקונטריא"ה מצביעה על זמן מאוחר.
18
י״ט3607 / (ירמיה ב,כה) / נואש
נונקליי"ר / nonchaleir / לא איכפתיות
כפי הנראה אין כאן תרגום, כי אם הסבר של מגמת התשובה "נואש".
19
כ׳3608 / (ירמיה ב,לא) / רדנו
דישאירשימי"ש / desersimes / ניתקנו
מהפועל deserdre, שלילה של erdre "לדבוק". הבעיה היא, הבעיה היא, שהיינו מצפים לצורה סבילה: "נותקנו", אבל אולי גם משמעות זו קיימת. חסר בדפוסים.
20
כ״א3609 / (ירמיה ג,ג) / מלקוש
טרדיו"א / tardiwe / מאוחרת
חסר בכתבי-היד.
21
כ״ב3610 / (ירמיה ג,ו) / משבה
אינויישייד"א / enweisiede / הוללה
22
כ״ג3611 / (ירמיה ג,יד) / שובבים
אינויישייץ / enweisiez / הוללים
23
כ״ד3612 / (ירמיה ד,ב) / יתהללו
פורונטי"ר / porwanter / להשתבח
בכמה כתבי-יד קוראים פורונטרונ"ט porwantront ("ישתבחו").
24
כ״ה3613 / (ירמיה ד,ג) / קצים
קרדונ"ש / chardons / פירות הקרדה (=קוץ)
ר' אה"ל מס' 110. בכתבי-יד אחדים ירדונ"ש jardons.
25
כ״ו3614 / (ירמיה ד,ז) / (סבכו)[סבך]
אישפיישי"ש / espeises / סבכים
26
כ״ז3615 / (ירמיה ד,י) / השא השאת
אטינטי"ר / atenter / לפתות
חסר בכתבי-היד.
27
כ״ח3616 / (ירמיה ד,יא) / לזרות
אהבני"ר / avaner / לזרות
הכתיב מוזר (במקום אבני"ר). חסר בכתבי-היד.
28
כ״ט3617 / (ירמיה ד,יב) / רוח
טלינ"ט / talent / רצון
29
ל׳3618 / (ירמיה ד,יג) / וכסופה
א"י קו"ם טורביילו"ן / e com torbeilon / וכמו נחשול
חסר בכתבי-היד.
30
ל״א3619 / (ירמיה ד,יט) / קירות
אנטינא"ש / antenas / ???
חסר בכתבי-היד. שני הפענוחים האפשריים אינם מתקבלים על הדעת: אנטיני"ש antenes ("מוטות מפרשים") וכן אנטייני"ש antienes ("מזמורים").
31
ל״ב3620 / (ירמיה ד,לא) / תתיפח
קונפליינ"ט / conpleint / קינה
ר' לעיל מס' 3591. אך יכול להיות גם צורת ההווה: [היא] מקוננת.
32
ל״ג3621 / (ירמיה ה,ח) / יצהלו
אישיודימינ"ט / esjodement / הנאה
הלעז תמוה, כי היינו מצפים לעתיד אישיודירונ"ט esjoderont או לשם הפועל אישיודי"ר esjoder. יש גם הרבה גרסאות משונות, בין השאר אינויישמינ"ט enweisment (הוללות).
33
ל״ד3622 / (ירמיה ה,י) / נטישותיה
שי"ש ציפ"ש / ces ceps / גזעי הגפן שלה, שריגיה
הלעז חסר בכתבי-היד ובדפוסים קוראים רק ציש, אבל נדמה לי, שבגלל הדמיון בין שתי המלים הקטנות, דילגו המעתיקים על אחת מהן.
34
ל״ה3623 / (ירמיה ה,כו) / יקושים
פיידי"א / piedje / מלכודת
35
ל״ו3624 / (ירמיה ה,כו) / משחית
צינבי"ל / cenbel / גדוד, שהוטלה עליו משימה מיוחדת (בעצם: קומנדו)
36
ל״ז3625 / (ירמיה ה,כז) / כלוב
פרנ"ק / franc / לול
אחד מכתבי-היד גורס קיי"א (צ"ל: קיי"א) caje ("כלוב").
37
ל״ח3626 / (ירמיה ה,כח) / עשתו
אינבואירינ"ט / enboerent / נתכסו בוץ
הלעז תמוה, כי רש"י מבאר לשון השמנה, ואמנם בדפוסים אפשר לקרוא אישפישירינ"ט espesirent ("נעשו עבים").
38
ל״ט3628 / (ירמיה ו,ט) / סלסלות
ריבירקדור"ש / reverchdors / [הגרגירים] שצריך לחפש אותם
אחרי הבציר וקטיפת העוללות, האויב יחפש עוד את הגרגירים המכוסים ביותר. הפועל reverchier מצביע על הפיכת חפץ מכל הצדדים. (ברנדין מסביר: הגבוהים ביותר). כפי שכבר צוין, הצורה reverchdors בלי e (במקום reverchedors) מצביעה כפי הנראה על האלמת (או לפחות על החלשת) האות d.
39
מ׳3629 / (ירמיה ו,ט) / סלסלות
פנייר"ש / paniers / סלים
במשמעות המקורית: "סלים ללחם", אולם עד ימינו "סלים" סתם. חסר בכתבי-היד.
40
מ״א3630 / (ירמיה ו,יא) / הכיל
אשופרי"ר / a sofrir / לסבול
חסר בכתבי-היד.
41
מ״ב3631 / (ירמיה ו,יז) / צפים
בדיטי"ש / badetes / משקיפים
ר' מס' 3337. בדפוסים קוראים גייט"ש geits ("תצפיות").
42
מ״ג3632 / (ירמיה ו,כט) / נחר
אישרשי"ט / esarsit / הובער עד תום
43
מ״ד3633 / (ירמיה ו,כט) / נתקו
פורדיטרציי"ר / pordetracier / להוציא לגמרי ממסלולו
חסר בכתבי-היד. הגרסה שבדפוסים "פורצטדאקיי"ץ" נראית משובשת.
44
מ״ה3634 / (ירמיה ח,ו) / (מרוצתם)[מרוצה]
קורש"א / corse / ריצה
45
מ״ו3635 / (ירמיה ח,ו) / שוטף
אישפרידי"ץ / esfredez / מבוהל
פענוח בעייתי. גם הסיומת היא של רבים, אבל יכולה להיות של יחסת-הנושא.
46
מ״ז3636 / (ירמיה ח,ז) / חסידה
ציגוני"א / cegoine / חסידה
ראה לעיל מס' 3167.
47
מ״ח3637 / (ירמיה ח,ז) / סיס
גרוא"ה / grue / עגור
המינוח של היום אינו מתאים לזיהויים של רש"י.
48
מ״ט3638 / (ירמיה ח,ז) / תר
ארונדיל"א / arondele / סנונית
ר' הערה בלעז הקודם. ויש גם להעיר, שהתרגום הארמי מתרגם דווקא את "עגור", הציפור הרביעית שבפסוק, שאין לו לעז, ב"סנוניתא".
49
נ׳3639 / (ירמיה ח,יג) / נבל
פליישטרי"ט / fleistrit / נבל
קשה לקבוע, לפי הגרסאות השונות, איזו צורה דקדוקית של הפועל מופיעה כאן. בחרנו לשער, כי זו הבינוני פעול. גם לא ודאי אם מפועל fleistre אם מפועל flestir.
50
נ״א3640 / (ירמיה ח,יח) / מבליגיתי
מי"ש אישטיינימינ"ץ / mes esteinemenz / סתימותיי
כך יש כנראה להבין: העובדה, שסתמתי (מילולית: כיביתי) את כאבי, לא מנעה את עוגמת לבי.
51
נ״ב3641 / (ירמיה ח,כב) / (ארכת)[ארוכה]
אינפלשטר"א / enplastre / תחבושת
חסר בכתבי-היד.
52
נ״ג3642 / (ירמיה ט,ב) / (קשתם)[קשת]
ארבלישט"א / arbaleste / בליסטרה
ר' אה"ל מס' 177.
53
נ״ד3643 / (ירמיה ט,ז) / שחוט
טריי"ט / treit / משוך
54
נ״ה3644 / (ירמיה ט,ז) / שחוט
טרנק"ט / tranchant / חותך
שני הלעזים הנ"ל חסרים בכתבי-היד.
55
נ״ו3645 / (ירמיה ט,כג) / השכל
אינטיליינ"ט / entelient / בהבינו
ר' לעיל מס' 3209.
56
נ״ז3646 / (ירמיה י,ג) / מעצד
דולידויר"א / doledoire / מעצד (מעין גרזן)
57
נ״ח3647 / (ירמיה י,ד) / מסמרות
קלוי"ש / cloes / מסמרים
חסר בכתבי-היד.
58
נ״ט3648 / (ירמיה י,ד) / מקבות
מרטיל / martel / פטיש
לא ברור, למה רש"י מתרגם בלשון יחיד.
59
ס׳3649 / (ירמיה י,יב) / נטה
טינדי"ט / tendit / מתח
60
ס״א3651 / (ירמיה י,יט) / ואשאנו
א"י שופרירי"י לו"י / e sofrirei lui / ואסבול אותו
הלעז מופיע בדפוסים (וחסר בכתבי-היד) בגרסה אשופרירלו"י asofrirlui, אולי בהשפעת הלעז דלעיל מס' 3630.
61
ס״ב3652 / (ירמיה י,כד) / משפט
יושטיצ"א / justice / עונשים
62
ס״ג3653 / (ירמיה י,כה) / אבלו
דיוורירינ"ט / deworerent / בלעו
63
ס״ד3654 / (ירמיה יב,ג) / התקם
דישטק"א לו"ש / destache los / נתק אותם
64
ס״ה3655 / (ירמיה יב,ה) / רגלים
פיונייר"ש / pioniers / אנשי חיל רגלים
ארבעת הלעזים האחרונים חסרים בכתבי-היד.
65
ס״ו3657 / (ירמיה יב,ה) / תתחרה
אאטי"ר / aatir / להתחרות
66
ס״ז3658 / (ירמיה יב,י) / (חלקתי)[חלקה]
קנפני"א / chanpanie / שדה
הלעז הזה, החסר בכתבי-היד, מביא משמעות לא רגילה של קנפני"א, במקום שהיינו מצפים למלה קנ"פ chanp.
67
ס״ח3659 / (ירמיה יג,טז) / יתנגפו
אצופי"ר / acoper / להיכשל
68
ס״ט3660 / (ירמיה יג,יח) / מראשותיכם
וושטר"א קיבי"ץ / wostre chevez / העומד בראשכם
"מראשות" בעברית, כמו chevez בצרפתית, משמש בעיקר לציין את "ראש המיטה". אבל כאן, אולי באופן מושאל, מדובר בראשי העם.
69
ע׳3661 / (ירמיה יג,יט) / שלומים
גירדונימינ"ץ / gerdonemenz / שכר
המלה הצרפתית ברבים כמו הדיבור המתחיל. חסר בכתבי-היד.
70
ע״א3662 / (ירמיה יג,כב) / שוליך
טי"ש אורלי"ש / tes orles / שולי בגדייך
חסר בכתבי-היד.
71
ע״ב3663 / (ירמיה יג,כב) / (עקביך)[עקבים]
טרצי"ש / traces / עקבות
באחד מכתבי-היד: "טיטריצ"א" אולי שריד מאת טי"ש טרצי"ש tes traces (עקבותייך).
72
ע״ג3664 / (ירמיה יג,כג) / כושי
מו"ר / mor / שחור עור
חסר בכתבי-היד.
73
ע״ד3665 / (ירמיה יג,כג) / נמר
ליאפר"ט / liepart / ברדלס
חסר בכתבי-היד.
74
ע״ה3666 / (ירמיה יג,כג) / (יברברתיו)[חברבורות]
טיי"ש / tajes / כתמים
קיימת אפשרות, שהלעז המקורי היה שי"ש טיי"ש ses tajes ("חברבורותיו"), ונעלמה המלה הראשונה בגלל דמיונה עם השנייה.
75
ע״ו3667 / (ירמיה יד,ד) / אכרים
בובייר"ש / boviers / רועי בקר
חסר בכתבי-היד.
76
ע״ז3668 / (ירמיה יד,ו) / שפים
ריבייר"ש / riviers / שפות הנהר
צורה משנית של rivieres , וכן riwiers (להלן מס' 3893 ומס' 4013).
77
ע״ח3670 / (ירמיה יד,ט) / נדהם
ריקרידנ"ץ / recredanz / נרתע
לפי רוב הגרסאות שני הלעזים הנ"ל הם שתי הצעות תרגום. אבל מאחר ששניהם שייכים לאותו פועל, הראשון בינוני פעול והשני בינוני פועל, לא ברור, מה ההבדל ביניהם. לפי הנוסח המופיע בכמה כתבי-יד, יש לפנינו רק לעז אחד בשתי גרסאות.
78
ע״ט3671 / (ירמיה טו,ו) / הנחם
ד"י פורפנשי"ר / de porpanser / להרהר
בכמה כתבי-יד הגרסה נוטה לקריאה ריפינטי"ר repentir ("להתחרט").
79
פ׳3672 / (ירמיה טו,ז) / מזרה
ו"ן / wan / רחת
ר' אה"ל מס' 448.
80
פ״א3673 / (ירמיה טו,יח) / אכזב
פיילנ"ץ / feilanz / חסר, לקוי
81
פ״ב3674 / (ירמיה טז,ה) / אספתי
אטולי"ש / atolis / הסרתי
חסר בכתבי-היד. הגרסה בדפוסים: אטואי"ש, והפענוח שלי משוער.
82
פ״ג3675 / (ירמיה טז,יט) / מנוסי
מו"ן ונטימינ"ט / mon wantement / גאוותי
נמצא רק בכתב-יד אחד ומתאים בקושי להסבר מילולי של רש"י. בדפוסים קוראים אנטיפרויימנ"ט, שחלקו האחרון הוא אולי פויימינ"ט fuiement ("פליטה"), אבל החלק הראשון לא מובן בשום אופן.
83
פ״ד3676 / (ירמיה יז,ג) / הררי
מונטנייר"ש / montaniers / יושבים בהרים
לא ברור למה כאן צורת הרבים (או אולי יחסת-הנושא).
84
פ״ה3677 / (ירמיה יז,ו) / ערער
דיגשטיד"א / dehastede / הרוסה, מושחתת
חסר בכתבי-יד, ואף הגרסה שבדפודסים דאגשטי"ה מוכיחה, שהצורה מאוחרת.
85
פ״ו3678 / (ירמיה יז,ח) / בצרת
פמינ"א / famine / רעב
86
פ״ז3679 / (ירמיה יז,יא) / דגר
קלוציי"ר / clocier / לקרקר
בדפוסים קוק"ו גלוצנט cucu glocant ("קוקייה מקרקרת").
87
פ״ח3680 / (ירמיה יז,יד) / (תהלתי)[תהלה]
וונטנצ"א / wantance / שבח
באחד מכתבי-היד: מונטנצ"א [=מא וונטנצ"א] ma wantance ("שבחי").
88
פ״ט3681 / (ירמיה יח,ג) / אבנים
פורמ"א / forme / מושב, קתדרה
חסר בכתבי-היד.
89
צ׳3682 / (ירמיה יח,ח) / דברתי
א"י ריפרוקיי"ד / ai reprochied / נזפתי
חסר בכתבי-היד, ואף, הגרסה שבדפוסים אשרפוק"י מצביעה על צורה מאוחרת.
90
צ״א3683 / (ירמיה יח,יד) / קרים
פרויד"ש / froids / קרים
91
צ״ב3684 / (ירמיה יח,יד) / נוזלים
קורנ"ץ / coranz / רצים, שוטפים
חסר בכתבי-היד.
92
צ״ג3685 / (ירמיה יט,ג) / תצלנה
טינטיני"ר / tintiner / לצלצל
93
צ״ד3687 / (ירמיה כ,יד) / ילדתי
פוא"י איניינ"ט / fui enjeint / הולדתי (=אבי הוליד אותי)
חסר בכתבי-היד.
94
צ״ה3688 / (ירמיה כב,יד) / משוח בששר
אליניאנ"ט אי"ן שינופל"א / aliniant en sinople / במתיחת קווים בצבע אדום (?)
חסר בכתבי-היד.
95
צ״ו3689 / (ירמיה כב,כח) / עצב
אינמיילולי"ר / enmeiloler / לחתל
יש גם גרסאות מיילולי"ר meiloler. ר' אה"ל מס' 1224.
96
צ״ז3690 / (ירמיה כג,ט) / רחפו
טרינבלינ"ט / trenblent / רועדים
97
צ״ח3691 / (ירמיה כג,י) / (מרוצתם)[מרוצה]
קורש"א / corse / מירוץ
חסר בכתבי-היד.
98
צ״ט3692 / (ירמיה כג,כט) / פטיש
פי"ק / pic / כילף
99
ק׳3693 / (ירמיה כג,לב) / (פחזותם)[פחזות]
אישטורדישו"ן / estordison / מבוכה
ר' אה"ל מס' 549.
100
ק״א3694 / (ירמיה כד,א) / (ה)חרש ו…המסגר
ל"י מייטר"א א"י ל"י פורטיי"ר / li meitre e li portier / האומן והשוער
חסר בכתבי-היד. יש כמה בעיות דקדוקיות בלעז זה: אם לפנינו יחסת-הנושא, היינו מצפים לצורה portiers, ואם לפנינו יחסת-מושא, היידוע היה צריך להיות li. גם תמוהה הצורה meitre ולא meistre.
101
ק״ב3695 / (ירמיה כה,כ) / ערב
גרנטיא"ה / garantie / ערבות
102
ק״ג3696 / (ירמיה כה,לד) / והתפלשו
וולטרי"ר / woltrer / להתפלש
בצרפתית של היום: se vautrer.
103
ק״ד3697 / (ירמיה כז,ב) / מוסרות
קוניונגלי"ש / conjongles / חיבורים, כבלים
באחד מכתבי-היד קוראים קורייא"ש coreies ("רצועות").
104
ק״ה3698 / (ירמיה כח,ו) / יעשה
פצ"א / face / יעש
רש"י מציין, שמדובר באיחול ולא בעתיד. הלעז חסר בכתבי-היד.
105
ק״ו3699 / (ירמיה כט,יח) / חרפה
דישטרוי"ר / destrawer / להרוס
ר' לעיל מס' 3497, אבל כאן הצורה של הלעז ברורה למדאי.
106
ק״ז3700 / (ירמיה כט,כו) / צינק
צי"ף / cep / סד (שבו נעלו רגלי האסירים)
בדפוסים הגרסה ציפ"ש ceps (ברבים).
107
ק״ח3701 / (ירמיה ל,יב) / דה"מ אנוש לשברך נחלה מכתך
אינפר"ש / enfres / חולני, בעל מום
לא ברור, מה המלה, שרש"י מתכוון להסביר אותה בלעז זה. נראה, שזה תואר (ביחסת-הנושא). ומאחר שלפנינו צורת זכר, מתקבל על הדעת, שמדובר ב"אנוש" יותר מאשר ב"נחלה".
108
ק״ט3702 / (ירמיה ל,כא) / ערב את לבו
פירמלי"א אאטינ"א / fermalie aatine / הסכם של התגרות
קשה להבין, למה פירש רש"י את הביטוי הפועלי שבפסוק לשני שמות עצם, שמשמעותם קרובה (התערבות בין שני גורמים על עשיית מעשה נועז). יכול להיות, ששתי המלים אינן קשורות בסמיכות, אלא שתי הצעות לתרגום. לגבי הלעז הראשון ר' אה"ל מס' 1762.
109
ק״י3703 / (ירמיה לא,יח) / מתנודד
קונפליינ"ט / conpleint / מקונן
110
קי״א3704 / (ירמיה לא,יח) / למד
פו"ד אגוילוני"ץ / fud aguilonez / דורבן (דרבנו אותו)
חסר בכתבי-היד.
111
קי״ב3705 / (ירמיה לא,יט) / הודעי
אפירצו"י ג"א / apercui ge / הבחנתי
112
קי״ג3706 / (ירמיה לא,כ) / שעשועים
אישבניימינ"ט / asbaniement / בידור
בדפוסים קוראים: אישבניימינ"ץ esbaniement ברבים.
113
קי״ד3707 / (ירמיה לא,לה) / לאור
אאישקלריי"ר / a esclarier / להאיר
בלעז זה, שאינו בכתבי-היד, וגם צורתו (אאיקלארוי"ר[?]) נראית מאוחרת, רצה הפרשן להדגיש, שלא מדובר בשם "אור" אלא בפועל.
114
קי״ה3708 / (ירמיה לא,מ) / שדמות
קנפני"א / chanpanie / מישור, איזור של שדות
115
קי״ו3709 / (ירמיה לב,לג) / למד
אפריננ"ט / aprenant / בלמדי
ר' לעיל מס' 3209.
116
קי״ז3710 / (ירמיה לג,ו) / שלום
שלו"ד / salud / ברכת שלום
117
קי״ח3711 / (ירמיה לה,ד) / שמר הסף
טרישוריי"ר / tresorier / גזבר
חסר בכתבי-היד.
118
קי״ט3712 / (ירמיה לח,ד) / מרפא
אלשקיאנ"ץ / alaschianz / מחליש
חסר בכתבי-היד.
119
ק״כ3713 / (יריה לח,יב) / אצלות
אישילי"ש / aiseles / בתי-שחי
חסר בכתבי-היד. ר' אה"ל מס' 2414.
120
קכ״א3714 / (ירמיה לח,יט) / והתעללו
א"י גבירונ"ט / e gaberont / וילעגו
חסר בכתבי-היד.
121
קכ״ב3715 / (ירמיה לט,י) / יגבים
א"י פושי"ץ / e fosez / וחפירות
חסר בכתבי-היד. ושתי בעיות לפנינו: א) למרות דברי רש"י, שמדובר ב"שדות", תרגמו הגלוסרים "איכרים, חקלאים" (כמו "יוגבים"); אך כנראה כוונת הפרשן לאדמה, שהוגבהה לשם עיבוד, על ידי חפירת הסביבה; ב) הגרסה שבדפוסים "אפושי"ץ", והתחשבתי בגלוסרים כדי לראות באל"ף את וי"ו החיבור. אולי יש כאן מלה אפושי"ץ afosez, המציינת דווקא שדה, כפי שהוסבר.
122
קכ״ג3716 / (ירמיה מ,א) / אזקים
בויאי"ש / buies / כבלים
חסר בכתבי-היד.
123
קכ״ד3717 / (ירמיה מג,ט) / מלט
אינוולופימינ"ט / enwolopement / החבאה, הלטה
124
קכ״ה3718 / (ירמיה מו,ד) / מרקו
פורבי"ר / forbir / לצחצח
125
קכ״ו3719 / (ירמיה מו,כא) / מרבק
קופל"א / / צמד
126
קכ״ז3720 / (ירמיה מו,כה) / נא
ל"ה שיניוריא"ה דלישנדר"א / la seniorie d'Alesandre / ממלכת אלכסנדרוס
חסר בכתב-היד. הלועז זיהה, כפי שמקובל, את "נא" עם בירת מצרים. אבל, במקום לכתוב Alesandrie, הסביר "ממלכת אלכסנדרוס".
127
קכ״ח3721 / (ירמיה מז,ד) / אי
אישל"א / isle / אי
צורת היחיד מצויה רק בכתב-יד אחד, אולם אני משער, שהריבוי נכתב מתוך שגרה, כי במקרא הריבוי אישלי"ש עקר (31 פעם) והיחיד טפל (5 פעמים).
128
קכ״ט3722 / (ירמיה מח,מג) / פחת
פוש"א / fose / שוחה
129
ק״ל3723 / (ירמיה מח,מה) / וקדקד
א"י טרישפירציר"א / e trespercera / וידקור
חסר בכתבי-היד. כמו התרגום ומנחם בן סרוק, שהוא מצטט, רש"י קורא, כפי הנראה, כאילו כתוב "וקרקר" (במדבר כח,יז).
130
קל״א3724 / (ירמיה מט,ד) / תתהללי
ונטי"ר / wanter / להשתבח
131
קל״ב3725 / (ירמיה מט,כט) / מגור
אינש"א / ainse / דאגה
בדפוסים יש לעז המצביע על פירוש אחר לגמרי: אמאשמנ"ט (צ"ל אמשמינ"ט) amasment "צבירה, איסוף" (קרוב לפועל "לאגור").
132
קל״ג3726 / (ירמיה נ,ב) / נס
פירק"א / perche / מוט
133
קל״ד3727 / (ירמיה נ,ו) / שובבום
אישויירינ"ט / esweierent / הסיטו
134
קל״ה3728 / (ירמיה נ,יז) / עצמו
דישאושי"ר / desoser / לטרוף עצמות
יש אפשרות לקרוא דישאוש"ד desosad, אותו פועל בעבר.
135
קל״ו3729 / (ירמיה נ,לז) / ערב
גרנטיא"ה / garantie / ערבות
136
קל״ז3730 / (ירמיה נא,א) / רוח
טלינ"ט / talent / רצון
137
קל״ח3731 / (ירמיה נא,יד) / בנפשו
אי"ן שי"י מאישמי"ש / en sei meismes / בתוך עצמו
חסר בכתבי-היד.
138
קל״ט3732 / (ירמיה נא,כז) / סמר
היריציי"ר / hericier / להסתמר
139
ק״מ3733 / (ירמיה נב,כב) / כתרת
קויפ"א / coife / שביס, כיפה (כאן במובן כותרת של עמוד)
140