אוצר לעזי רש"י, תנ"ך, תהיליםOtzar La'azei Rashi, Tanakh, Psalms
א׳4011 / (תהלים א,א) / אשרי
לי"ש פליישמינ"ץ / les pleismenz / התענוגים
כוונת לע"ז זה, החסר בכתבי-היד, ולכאורה אינו מאת רש"י (וכן גם שני הלעזים הבאים*), להסביר את צורת הריבוי של "אשרי".
לי"ש פליישמינ"ץ / les pleismenz / התענוגים
כוונת לע"ז זה, החסר בכתבי-היד, ולכאורה אינו מאת רש"י (וכן גם שני הלעזים הבאים*), להסביר את צורת הריבוי של "אשרי".
1
ב׳4012 / (תהלים א,ג) / שתול
פלנטי"ץ / plantez / נטוע
היינו מצפים לצורה פלנטי"ד planted, אבל גם plantez יכול להיות יחיד.
פלנטי"ץ / plantez / נטוע
היינו מצפים לצורה פלנטי"ד planted, אבל גם plantez יכול להיות יחיד.
2
ג׳4013 / (תהלים א,ג) / (פלגי)[פלגים]
ריוייר"ש / riwiers / נחלים
ריוייר"ש / riwiers / נחלים
3
ד׳4014 / (תהלים א,ג) / יבול
פליישטר"א / fleistre / לנבול
פליישטר"א / fleistre / לנבול
4
ה׳4015 / (תהלים א,ד) / כמוץ
קו"ם בל"א / com bale / כמו מוץ
גם לעז זה, וכל הבאים אחריו, עד אפיימינ"ט (ה,יג) חסרים בכתבי-היד.
קו"ם בל"א / com bale / כמו מוץ
גם לעז זה, וכל הבאים אחריו, עד אפיימינ"ט (ה,יג) חסרים בכתבי-היד.
5
ו׳4016 / (תהלים ב,ב) / רוזנים
שיניור"ש / seniors / אצילים, אדונים
שיניור"ש / seniors / אצילים, אדונים
6
ז׳4017 / (תהלים ב,ב) / נוסדו
פורקונשיליירינ"ט / porconsilierent / התייעצו
פורקונשיליירינ"ט / porconsilierent / התייעצו
7
ח׳4018 / (תהלים ב,ג) / ננתקה את מוסרותימו
דישרונפומ"ש לו"ר קוניונגלי"ש / desronpoms lor conjongles / נקרעה את כבליהם
דישרונפומ"ש לו"ר קוניונגלי"ש / desronpoms lor conjongles / נקרעה את כבליהם
8
ט׳4019 / (תהלים ב,ג) / עבתימו
לו"ר קורדי"ש / lor cordes / חבליהם
לו"ר קורדי"ש / lor cordes / חבליהם
9
י׳4020 / (תהלים ב,יב) / בר
גרנישמינ"ט / garnisment / צידה, מזון
גרנישמינ"ט / garnisment / צידה, מזון
10
י״א4021 / (תהלים ג,ז) / שתו
גשטירינ"ט / gasterent / השחיתו
גשטירינ"ט / gasterent / השחיתו
11
י״ב4022 / (תהלים ד,ז) / נסה
ריפלינבי"ר / reflenber / להתנוצץ
ריפלינבי"ר / reflenber / להתנוצץ
12
י״ג4023 / (תהלים ה,יג) / רצון
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
13
י״ד4024 / (תהלים ו,ג) / אמלל
קונפונדו"ץ / confonduz / נבוך
כפי הנראה ביחסת-הנושא (היחס הרגיל: confondud).
קונפונדו"ץ / confonduz / נבוך
כפי הנראה ביחסת-הנושא (היחס הרגיל: confondud).
14
ט״ו4025 / (תהלים ו,ח) / עששית
לנטירנ"א / lanterne / עששית, פנס
הלעז חסר בדפוסים, אבל מתאים להסבר של רש"י: "עין שמאורה כהה ודומה לו כאלו הוא רואה דרך זכוכית שכנגד עיניו".
לנטירנ"א / lanterne / עששית, פנס
הלעז חסר בדפוסים, אבל מתאים להסבר של רש"י: "עין שמאורה כהה ודומה לו כאלו הוא רואה דרך זכוכית שכנגד עיניו".
15
ט״ז4026 / (תהלים ז,ח) / מרום
ריפוש"א / refuse / מקום להימלט
חסר בכתבי-היד.
ריפוש"א / refuse / מקום להימלט
חסר בכתבי-היד.
16
י״ז4027 / (תהלים ז,יג) / ילטוש
פורבי"ר / forbir / לצחצח
חסר בכתבי-היד.
פורבי"ר / forbir / לצחצח
חסר בכתבי-היד.
17
י״ח4028 / (תהלים ח,ח) / צנה
אוביילדי"ץ / oveildiz / מכלאות-צאן
אוביילדי"ץ / oveildiz / מכלאות-צאן
18
י״ט4029 / (תהלים ט,י) / לדך
א"ל אמינציי"ר / a l'amincied / למודק, למדוכדך
הלעז חסר בתכבי-היד וכפי שהוא מופיע בדפוסים א"י לאמינושי"ה קשה לפענחו על כל מרכיביו. מה שברור, הוא השורש mince "דק, רק", או אולי השורש menu "קטן, זעיר"; השאר השערה.
א"ל אמינציי"ר / a l'amincied / למודק, למדוכדך
הלעז חסר בתכבי-היד וכפי שהוא מופיע בדפוסים א"י לאמינושי"ה קשה לפענחו על כל מרכיביו. מה שברור, הוא השורש mince "דק, רק", או אולי השורש menu "קטן, זעיר"; השאר השערה.
19
כ׳4030 / (תהלים ט,יז) / משפט
יוסטיצ"א / justice / משפט, ענישה
חסר בכתבי-היד.
יוסטיצ"א / justice / משפט, ענישה
חסר בכתבי-היד.
20
כ״א4031 / (תהלים יא,ב) / יתר הקשת
קורד"א דאר"ק / corde d'arc / יתר של קשת
חסר בכתבי-היד.
קורד"א דאר"ק / corde d'arc / יתר של קשת
חסר בכתבי-היד.
21
כ״ב4032 / (תהלים יא,ב) / לירות
א"ה גיטי"ר / a geter / לזרוק
חסר בכתבי-היד.
א"ה גיטי"ר / a geter / לזרוק
חסר בכתבי-היד.
22
כ״ג4033 / (תהלים יב,ב) / פסו
פיילירינ"ט / feilirent / חסרו, נעלמו
חסר בכתבי-היד.
פיילירינ"ט / feilirent / חסרו, נעלמו
חסר בכתבי-היד.
23
כ״ד4034 / (תהלים יב,ז) / עליל
פילו"ן / pilon / עֱלִי
חסר בכתבי-היד. רש"י בעצמו (או הפרשן המודפס בשם רש"י) דוחה את הפירוש הזה, כי הכסף בתוך המכתשת ולא בתוך העלי.
פילו"ן / pilon / עֱלִי
חסר בכתבי-היד. רש"י בעצמו (או הפרשן המודפס בשם רש"י) דוחה את הפירוש הזה, כי הכסף בתוך המכתשת ולא בתוך העלי.
24
כ״ה4035 / (תהלים טו,ג) / רגל
אינקוש"א / encusa / הלשין
חסר בכתבי-היד.
אינקוש"א / encusa / הלשין
חסר בכתבי-היד.
25
כ״ו4036 / (תהלים טו,ג) / נשא
ריפורט"א / reporta / העביר
חסר בכתבי-היד. נראה, שכוונת רש"י לומר, שהצדיק לא העביר על עצמו את חרפתו של הפושע, על ידי כך שדאג להענשתו בדין.
ריפורט"א / reporta / העביר
חסר בכתבי-היד. נראה, שכוונת רש"י לומר, שהצדיק לא העביר על עצמו את חרפתו של הפושע, על ידי כך שדאג להענשתו בדין.
26
כ״ז4037 / (תהלים טז,ד) / מהרו
דואירינ"ט / doerent / העניקו
חסר בכתבי-היד. המשמעות: "אחר מהרו: העניקו מתנות – הקריבו קורבנות – לאל אחר". הפועל קשור לשם – העצם "מוהר", מענק-נישואין.
דואירינ"ט / doerent / העניקו
חסר בכתבי-היד. המשמעות: "אחר מהרו: העניקו מתנות – הקריבו קורבנות – לאל אחר". הפועל קשור לשם – העצם "מוהר", מענק-נישואין.
27
כ״ח4038 / (תהלים יז,ז) / הפלה
דישיבר"א / desevre / צַיין, יַחד
חסר בכתבי-היד. פירוש הביטוי: "קבע ה' את גורל המאמינים בך, שיהיה מיוחד ושונה מגורל עובדי עבודה זרה, על ידי כך שתשפיע עליהם חסדיך".
דישיבר"א / desevre / צַיין, יַחד
חסר בכתבי-היד. פירוש הביטוי: "קבע ה' את גורל המאמינים בך, שיהיה מיוחד ושונה מגורל עובדי עבודה זרה, על ידי כך שתשפיע עליהם חסדיך".
28
כ״ט4039 / (תהלים יז,יד) / חלד
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' אה"ל מס' 200. כאן וכן להלן (מס' 4080) רש"י רואה במשמעות "זקנה" השאלה ציורית מ"חלודה".
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' אה"ל מס' 200. כאן וכן להלן (מס' 4080) רש"י רואה במשמעות "זקנה" השאלה ציורית מ"חלודה".
29
ל׳4040 / (תהלים יח,ג) / אחסה
אבריאי"ר / abrier / לתת מחסה
אולי היה לפועל גם משמעות סבילה "לקבל מחסה, לחסות".
אבריאי"ר / abrier / לתת מחסה
אולי היה לפועל גם משמעות סבילה "לקבל מחסה, לחסות".
30
ל״א4041 / (תהלים יח,ט) / באפו
אי"ן שי"ש נרילי"ש / en ses nariles / בנחיריו
חסר בכתבי-היד.
אי"ן שי"ש נרילי"ש / en ses nariles / בנחיריו
חסר בכתבי-היד.
31
ל״ב4042 / (תהלים יח,י) / וירד
א"י אטינביש"ט / e atenvist / והֵדֵק, ורקע
קשה לקבוע מה כוונתו של רש"י בפירוש שני זה, כי אין הוא מוסיף דבר על הלעז. השערתי היא, שהוא גוזר "וירד" מלשון "רדד", והוא כמו "רוקע שמים". חסר בכתבי-היד.
א"י אטינביש"ט / e atenvist / והֵדֵק, ורקע
קשה לקבוע מה כוונתו של רש"י בפירוש שני זה, כי אין הוא מוסיף דבר על הלעז. השערתי היא, שהוא גוזר "וירד" מלשון "רדד", והוא כמו "רוקע שמים". חסר בכתבי-היד.
32
ל״ג4043 / (תהלים יח,יג) / עברו
טרישפשינ"ט / trespasent / חודרים
טרישפשינ"ט / trespasent / חודרים
33
ל״ד4044 / (תהלים יח,לז) / מעדו
אישקולורגיירינ"ט / escolorgierent / החליקו
חסר בכתבי-היד.
אישקולורגיירינ"ט / escolorgierent / החליקו
חסר בכתבי-היד.
34
ל״ה4045 / (תהלים יח,לז) / (קרסלי)[קרסול]
קיביל"א / chevile / קרסול
צורת היחיד תמוהה.
קיביל"א / chevile / קרסול
צורת היחיד תמוהה.
35
ל״ו4046 / (תהלים יט,יא) / נפת
ברישקי"ש / bresches / חלות-דבש
חסר בכתבי-היד.
ברישקי"ש / bresches / חלות-דבש
חסר בכתבי-היד.
36
ל״ז4047 / (תהלים כב,טז) / (מלקוחי)[מלקוחים]
פליי"ש / paleis / חיך
פליי"ש / paleis / חיך
37
ל״ח4048 / (תהלים כב,טז) / (מלקוחי)[מלקוחים]
טינליי"ש / tenalies / צבת
חסר בכתבי-היד.
טינליי"ש / tenalies / צבת
חסר בכתבי-היד.
38
ל״ט4050 / (תהלים כח,ג) / תמשכני
אטרייר"ש מו"י / moi atreiras / תמשוך אותי
חסר בכתבי-היד.
אטרייר"ש מו"י / moi atreiras / תמשוך אותי
חסר בכתבי-היד.
39
מ׳4051 / (תהלים כט,ג) / הרעים
טורמינטו"ש / tormentos / נתון בסערה
חסר בכתבי-היד, היינו מצפים לפועל, ולא לתואר, אך קשה לדון כשיש לפנינו רק גרסת הדפוסים (טורמינטאו"ש).
טורמינטו"ש / tormentos / נתון בסערה
חסר בכתבי-היד, היינו מצפים לפועל, ולא לתואר, אך קשה לדון כשיש לפנינו רק גרסת הדפוסים (טורמינטאו"ש).
40
מ״א4052 / (תהלים כט,ז) / חצב
טיילנ"ט / teilant / חותך
חסר בכתבי-היד.
טיילנ"ט / teilant / חותך
חסר בכתבי-היד.
41
מ״ב4053 / (תהלים כט,ט) / יחולל
קריא"ה / cree / בורא
חסר בכתבי-היד.
קריא"ה / cree / בורא
חסר בכתבי-היד.
42
מ״ג4054 / (תהלים ל,יב) / פתחת
אלשקיא"ש / alaschias / הִתַּרתָּ
חסר בכתבי-היד.
אלשקיא"ש / alaschias / הִתַּרתָּ
חסר בכתבי-היד.
43
מ״ד4055 / (תהלים לא,ג) / מצודות
פליישי"ץ / pleisiz / יישובים המוקפים גדר
חסר בכתבי-היד.
פליישי"ץ / pleisiz / יישובים המוקפים גדר
חסר בכתבי-היד.
44
מ״ה4056 / (תהלים לא,ד) / תנחני
מיניר"ש מו"י / meneras moi / תוליך אותי
חסר בכתבי-היד.
מיניר"ש מו"י / meneras moi / תוליך אותי
חסר בכתבי-היד.
45
מ״ו4057 / (תהלים לא,ו) / אפקיד
קומנדרייא"ה / comandreie / אפקיד
חסר בכתבי-היד.
קומנדרייא"ה / comandreie / אפקיד
חסר בכתבי-היד.
46
מ״ז4058 / (תהלים לא,ט) / הסגרתני
ליבר"ש מו"י / livras moi / הסגרת אותי, מסרת אותי
חסר בכתבי-היד.
ליבר"ש מו"י / livras moi / הסגרת אותי, מסרת אותי
חסר בכתבי-היד.
47
מ״ח4059 / (תהלים לא,יב) / למידעי
אמי"ש קונפיינ"ץ / a mes conpeinz / לחבריי
חסר בכתבי-היד. הגרסה שבדפוסים "אמישקטיישנ"ץ" הייתה מתאימה יותר לפענוח a mes cheteinz ("למפקדיי"), אבל אין זה מתקבל על הדעת לפי העניין.
אמי"ש קונפיינ"ץ / a mes conpeinz / לחבריי
חסר בכתבי-היד. הגרסה שבדפוסים "אמישקטיישנ"ץ" הייתה מתאימה יותר לפענוח a mes cheteinz ("למפקדיי"), אבל אין זה מתקבל על הדעת לפי העניין.
48
מ״ט4060 / (תהלים לא,יד) / (דבת)[דבה]
פרלידי"ץ / parlediz / דיבור, רכילות
פרלידי"ץ / parlediz / דיבור, רכילות
49
נ׳4061 / (תהלים לב,א) / נשוי
אינפרדוני"ץ / enpardonez / סלוח
כלומר מי שנסלחו לו עוונותיו. הצורה היא כפי הנראה יחסת-הנושא. משמעות הקידומת en- לא ברורה. חסר בכתבי-היד.
אינפרדוני"ץ / enpardonez / סלוח
כלומר מי שנסלחו לו עוונותיו. הצורה היא כפי הנראה יחסת-הנושא. משמעות הקידומת en- לא ברורה. חסר בכתבי-היד.
50
נ״א4062 / (תהלים לד,ג) / תתהלל
ש"י פורונטר"א / se porwantra / תשתבח
ש"י פורונטר"א / se porwantra / תשתבח
51
נ״ב4063 / (תהלים לד,יא) / כל טוב
נישו"ן ביי"ן / nesun bien / לא שום טוב
חסר בכתבי-היד. רש"י רוצה להסביר, שהשלילה הופכת את "כל" לשלילה מוחלטת. לא שדורשי ה' לא יחסרו כל טוב, כלומר כל טוב לא יחסר להם, אבל קצת טוב כן יחסר להם, אלא בכלל לא יהיה להם חסרון של טוב.
נישו"ן ביי"ן / nesun bien / לא שום טוב
חסר בכתבי-היד. רש"י רוצה להסביר, שהשלילה הופכת את "כל" לשלילה מוחלטת. לא שדורשי ה' לא יחסרו כל טוב, כלומר כל טוב לא יחסר להם, אבל קצת טוב כן יחסר להם, אלא בכלל לא יהיה להם חסרון של טוב.
52
נ״ג4064 / (תהלים לד,יז) / (פני)[פנים]
לי"ש אירי"ש / les ires / הכעסים
לי"ש אירי"ש / les ires / הכעסים
53
נ״ד4065 / (תהלים לד,כג) / יאשמו
ריפינטירונ"ט / repentiront / יתחרטו
ריפינטירונ"ט / repentiront / יתחרטו
54
נ״ה4066 / (תהלים לה,ג) / לנפשי
אמו"י מאישמ"א / a moi meisme / לעצמי
אמו"י מאישמ"א / a moi meisme / לעצמי
55
נ״ו4067 / (תהלים לה,ח) / שואה
ברואינ"א / bruine / ערפל
ברואינ"א / bruine / ערפל
56
נ״ז4068 / (תהלים לה,טו) / נכים
אמינוישיי"ץ / amenuisiez / מונמכים, פחותי ערך
אמינוישיי"ץ / amenuisiez / מונמכים, פחותי ערך
57
נ״ח4069 / (תהלים לו,ז) / (משפטיך)[משפטים]
יושטיצ"א / justice / משפט, עונשים
יושטיצ"א / justice / משפט, עונשים
58
נ״ט4070 / (תהלים לו,יב) / חלק
א"ה ל"א פרטיא"ה / a la partie / לחלק
הלעז הזה, המופיע בסוגריים, מוזר מכמה בחינות: א) "חלק" אינו מופיע כלל בפסוק, רק בהסבר של רש"י: "אל תבוא עמי רגל הרשעים הללו בעת קבול שכר להיות חלקם עם הצדיקים"; ב) בכל אופן אין "חלק" זה זקוק לכל הסבר; ג) הקדמת שתי המליות a la ("אל ה -, ל-") מפליאה ביותר, כי חלק מצוי בפירוש בלי קידומת.
א"ה ל"א פרטיא"ה / a la partie / לחלק
הלעז הזה, המופיע בסוגריים, מוזר מכמה בחינות: א) "חלק" אינו מופיע כלל בפסוק, רק בהסבר של רש"י: "אל תבוא עמי רגל הרשעים הללו בעת קבול שכר להיות חלקם עם הצדיקים"; ב) בכל אופן אין "חלק" זה זקוק לכל הסבר; ג) הקדמת שתי המליות a la ("אל ה -, ל-") מפליאה ביותר, כי חלק מצוי בפירוש בלי קידומת.
59
ס׳4071 / (תהלים לז,א) / תתחר
אאטי"ר / aatir / להתגרות
אאטי"ר / aatir / להתגרות
60
ס״א4072 / (תהלים לז,ב) / ימלו
שירונ"ט טרנקיי"ץ / seront tranchiez / ייכרתו
שירונ"ט טרנקיי"ץ / seront tranchiez / ייכרתו
61
ס״ב4073 / (תהלים לז,יב) / וחרק
א"י רישקיניאנ"ט / e reschiniant / וחורק
חסר בכתבי-היד. בדפוסים "ארקינ"ט". פענחתי כאילו הסתמך הפרשן רק על הצורה שלפניו, והיא בינוני פועל, בלי להתחשב במשמעות ההווה שלה. יכול גם להיות שיש לקרוא e reschiniient ("וחורקים") מפני שהמשפט מתייחס לרשעים בכלל.
א"י רישקיניאנ"ט / e reschiniant / וחורק
חסר בכתבי-היד. בדפוסים "ארקינ"ט". פענחתי כאילו הסתמך הפרשן רק על הצורה שלפניו, והיא בינוני פועל, בלי להתחשב במשמעות ההווה שלה. יכול גם להיות שיש לקרוא e reschiniient ("וחורקים") מפני שהמשפט מתייחס לרשעים בכלל.
62
ס״ג4074 / (תהלים לז,יד) / פתחו
אינקומנציי"ר / encomancier / להתחיל
אינקומנציי"ר / encomancier / להתחיל
63
ס״ד4075 / (תהלים לז,כג) / מצעדי גבר
לי"ש פ"ש ד"ו פור"ט / les pas du fort / צעדי הגיבור
לי"ש פ"ש ד"ו פור"ט / les pas du fort / צעדי הגיבור
64
ס״ה4076 / (תהלים לז,כג) / כוננו
פורינ"ט אפייטיי"ץ / furent afeitiez / סודרו, הוכנו
פורינ"ט אפייטיי"ץ / furent afeitiez / סודרו, הוכנו
65
ס״ו4077 / (תהלים לח,ד) / מתם
אנטירי"ן / anterin / שלם, מושלם
אנטירי"ן / anterin / שלם, מושלם
66
ס״ז4078 / (תהלים לח,ז) / עוית
אישטורדישו"ן / estordison / עילפון, הלם, מבוכה
אישטורדישו"ן / estordison / עילפון, הלם, מבוכה
67
ס״ח4079 / (תהלים לט,ב) / מחסום
אמושלמינ"ט / amuslment / חסימה (בזמם לפי בהמה)
אמושלמינ"ט / amuslment / חסימה (בזמם לפי בהמה)
68
ס״ט4080 / (תהלים לט,ו) / (חלדי)[חלד]
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' לעיל מס' 4039.
רידויל"א / redoile / חלודה
ר' לעיל מס' 4039.
69
ע׳4081 / (תהלים מ,ג) / טיט היון
פניי"ש / fanjias / בִּיצָה טובענית
פניי"ש / fanjias / בִּיצָה טובענית
70
ע״א4082 / (תהלים מ,ו) / ערך
אפרישיי"ר / aprisier / להעריך
אפרישיי"ר / aprisier / להעריך
71
ע״ב4083 / (תהלים מ,טז) / על עקב
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
72
ע״ג4084 / (תהלים מ,יח) / יחשב
פיינ"י שוי"ט / feini soit / יהא נחשב
חסר בכתבי-היד. ההשערה היא אפוא לפי גרסות הדפוסים בלבד ("פנישויי"ט"), וההנחה היא, שלפנינו בינוני פעול של feindure.
פיינ"י שוי"ט / feini soit / יהא נחשב
חסר בכתבי-היד. ההשערה היא אפוא לפי גרסות הדפוסים בלבד ("פנישויי"ט"), וההנחה היא, שלפנינו בינוני פעול של feindure.
73
ע״ד4085 / (תהלים מב,ה) / אעבר בסך
פש"א וויא"ה / pase woie / הולך בדרך (בעלייה לרגל)
למלה וויא"ה woie ("דרך") יש משמעות מיוחדת של עלייה לרגל. חסר בכתבי-היד.
פש"א וויא"ה / pase woie / הולך בדרך (בעלייה לרגל)
למלה וויא"ה woie ("דרך") יש משמעות מיוחדת של עלייה לרגל. חסר בכתבי-היד.
74
ע״ה4086 / (תהלים מב,ה) / אדדם
אווי"א או"ץ שינבל"א / awoie oz senble / יוצא לדרך יחד אתם
חסר בכתבי-היד. השחזור שלי השערה בלבד. בדפוסים קוראים: אטווי-אמוץ שנבל"א. ואני מניח, שהטי"ת נכנסה בטעות, ולפנינו הפועל awoier ("לצאת לדרך") בהווה, או אולי אווייריי"א awoiereie בעתיד, ואת ההשערה הזאת מחזק המקום החריג של הגרשיים. מו"ץ שגיאה שכיחה במקום או"ץ oz ("הם") ו – senble (לטינית simul) "יחד". כדי לאמת את ההשערה, היה רצוי למצוא דוגמאות של שימוש ב – senble בתורת מילת – חיבור אחורית (postpositio), ואז oz senble יחד אתם.
אווי"א או"ץ שינבל"א / awoie oz senble / יוצא לדרך יחד אתם
חסר בכתבי-היד. השחזור שלי השערה בלבד. בדפוסים קוראים: אטווי-אמוץ שנבל"א. ואני מניח, שהטי"ת נכנסה בטעות, ולפנינו הפועל awoier ("לצאת לדרך") בהווה, או אולי אווייריי"א awoiereie בעתיד, ואת ההשערה הזאת מחזק המקום החריג של הגרשיים. מו"ץ שגיאה שכיחה במקום או"ץ oz ("הם") ו – senble (לטינית simul) "יחד". כדי לאמת את ההשערה, היה רצוי למצוא דוגמאות של שימוש ב – senble בתורת מילת – חיבור אחורית (postpositio), ואז oz senble יחד אתם.
75
ע״ו4087 / (תהלים מב,ח) / צנוריך
טי"ש קיניל"ש / tes chenels / זרמיך
"צינור" שימש, כמו היום, להעברת נוזלים (קרוב לעברית "קנה") וגם זרם מים.
טי"ש קיניל"ש / tes chenels / זרמיך
"צינור" שימש, כמו היום, להעברת נוזלים (קרוב לעברית "קנה") וגם זרם מים.
76
ע״ז4088 / (תהלים מג,ג) / ינחוני
מינירונ"ט מו"י / meneront noi / יוליכו אותי
מינירונ"ט מו"י / meneront noi / יוליכו אותי
77
ע״ח4089 / (תהלים מד,יב) / זריתנו
אפנדי"ש נו"ש / apandis nos / פיזרת אותנו
אפנדי"ש נו"ש / apandis nos / פיזרת אותנו
78
ע״ט4090 / (תהלים מה,ו) / שנונים
אגוישיי"ץ / aguisiez / מחודדים, מושחזים
אגוישיי"ץ / aguisiez / מחודדים, מושחזים
79
פ׳4091 / (תהלים מה,ט) / שן
איוויר"א / iwoire / שנהב
איוויר"א / iwoire / שנהב
80
פ״א4092 / (תהלים מה,יד) / משבצות
קטונ"ש / chatons / משבצות
היינו מצפים לכתיב chastons; אולי זו צורה מאוחרת, כמו הרבה לעזים שבספר תהלים.
קטונ"ש / chatons / משבצות
היינו מצפים לכתיב chastons; אולי זו צורה מאוחרת, כמו הרבה לעזים שבספר תהלים.
81
פ״ב4093 / (תהלים מו,ד) / יחמרו
ריגריזילירונ"ט / regrezileront / יתכווצו
ריגריזילירונ"ט / regrezileront / יתכווצו
82
פ״ג4094 / (תהלים מו,ה) / פלגיו
שי"ש רוישיל"ש / ses ruisels / פלגיו
שי"ש רוישיל"ש / ses ruisels / פלגיו
83
פ״ד4095 / (תהלים מח,ג) / נוף
קונטריד"א / contrede / חבל ארץ
חסר בכתבי-היד. בדפוסים: קונטריא"ה contree, צורה מאוחרת, המצביעה לכאורה על זמן חיבור הלעזים, שאינם מצויים בכתבי-היד. מעניין, שבין שלושת הפירושים של רש"י, אחד "כלה של יופי" מסתמך על דמיון הצלילים עם היוונית Nymphe ("כלה"), "שכן קורין בכרכי הי לכלה נגפי".
קונטריד"א / contrede / חבל ארץ
חסר בכתבי-היד. בדפוסים: קונטריא"ה contree, צורה מאוחרת, המצביעה לכאורה על זמן חיבור הלעזים, שאינם מצויים בכתבי-היד. מעניין, שבין שלושת הפירושים של רש"י, אחד "כלה של יופי" מסתמך על דמיון הצלילים עם היוונית Nymphe ("כלה"), "שכן קורין בכרכי הי לכלה נגפי".
84
פ״ה4096 / (תהלים מח,ג) / (ירכתי)[ירכתים]
אנגלי"ש / angles / פינות, זוויות
אנגלי"ש / angles / פינות, זוויות
85
פ״ו4097 / (תהלים מח,ו) / נחפזו
פורינ"ט אטורדי"ץ / furent atordiz / נדהמו
פורינ"ט אטורדי"ץ / furent atordiz / נדהמו
86
פ״ז4098 / (תהלים מט,ב) / חלד
רידויל"א / redoile / חלודה
פירוש רש"י: "היא הארץ על שם שהיא נושנת וחלודה".
רידויל"א / redoile / חלודה
פירוש רש"י: "היא הארץ על שם שהיא נושנת וחלודה".
87
פ״ח4099 / (תהלים מט,יד) / ירצו
ריטריירונ"ט / retreiront / יתארו, יספרו
ריטריירונ"ט / retreiront / יתארו, יספרו
88
פ״ט4100 / (תהלים נ,ב) / מכלל
פרימנ"ט / parement / עיטור
פרימנ"ט / parement / עיטור
89
צ׳4101 / (תהלים נ,ט) / (מכלאתיך)[מכלאות]
פר"ק / parc / דיר
פר"ק / parc / דיר
90
צ״א4102 / (תהלים נ,יא) / זיז
אישמובימינ"ט / esmovement / התנועעות
אישמובימינ"ט / esmovement / התנועעות
91
צ״ב4103 / (תהלים נ,יט) / תצמיד
איושט"ש / ajostas / צירפת
חסר בכתבי-היד. והפענוח הוא השערה מפוקפקת בלבד. בדפוסים קוראים: "אגוטא"ש". צריך היה אפוא להניח, שהשי"ן הראשונה נפלה, ובא גימ"ל במקום יו"ד (דבר שאינו רחוק, כי ה – g הצרפתית היא לפעמים יו"ד ולפעמים גימ"ל). תרגום העתיד של הפסוק בעבר הוא הגיוני בהתאם לתחילת הפסוק "פִיך שלחת ברעה", כאילו כתוב: "ותצמד לשונך מרמה". המשמעות של הלעז, "לחבר, להוסיף" מתאימה לעניין.
איושט"ש / ajostas / צירפת
חסר בכתבי-היד. והפענוח הוא השערה מפוקפקת בלבד. בדפוסים קוראים: "אגוטא"ש". צריך היה אפוא להניח, שהשי"ן הראשונה נפלה, ובא גימ"ל במקום יו"ד (דבר שאינו רחוק, כי ה – g הצרפתית היא לפעמים יו"ד ולפעמים גימ"ל). תרגום העתיד של הפסוק בעבר הוא הגיוני בהתאם לתחילת הפסוק "פִיך שלחת ברעה", כאילו כתוב: "ותצמד לשונך מרמה". המשמעות של הלעז, "לחבר, להוסיף" מתאימה לעניין.
92
צ״ג4104 / (תהלים נב,ז) / ושרשך
אישרציני"ר / esraciner / לעקור
הגרסה שבדפוסים היא כפי הנראה שחזור מאוחר.
אישרציני"ר / esraciner / לעקור
הגרסה שבדפוסים היא כפי הנראה שחזור מאוחר.
93
צ״ד4105 / (תהלים נה,י) / בלע
דיפא"י / defai / השמד, בטל
צורה זו של ציווי מפוקפקת.
דיפא"י / defai / השמד, בטל
צורה זו של ציווי מפוקפקת.
94
צ״ה4106 / (תהלים נה,כא) / שלח
טינדי"ט / tendit / הושיט
טינדי"ט / tendit / הושיט
95
צ״ו4107 / (תהלים נו,ב) / שאפני
גולושי"ר / goloser / לצפות
במשמעות: "צופה רשע לצדיק…"
גולושי"ר / goloser / לצפות
במשמעות: "צופה רשע לצדיק…"
96
צ״ז4108 / (תהלים נו,ז) / (עקבי)[עקבים]
טרצי"ש / traces / עקבות
טרצי"ש / traces / עקבות
97
צ״ח4109 / (תהלים נז,ד) / שאפי
גולושנ"ט מו"י / golosant moi / הצופה לי
גולושנ"ט מו"י / golosant moi / הצופה לי
98
צ״ט4110 / (תהלים נז,ה) / להטים
אי"ן פנבלוינ"ץ / en fanbloianz / בין הלוהטים
אי"ן פנבלוינ"ץ / en fanbloianz / בין הלוהטים
99
ק׳4111 / (תהלי נז,ז) / כפף
קלינ"א / clina / הטה, הרכין
קלינ"א / clina / הטה, הרכין
100
ק״א4112 / (תהלים נח,ג) / תפלסון
קונטריפישי"ץ / contrepesez / מכריעים
כלומר: (אתם) מטים את כף המאזניים לרעה בכל כוחכם, בשימכם משקל רב כנגד הטובה.
קונטריפישי"ץ / contrepesez / מכריעים
כלומר: (אתם) מטים את כף המאזניים לרעה בכל כוחכם, בשימכם משקל רב כנגד הטובה.
101
ק״ב4113 / (תהלים נח,ז) / מלתעות
מישיליר"ש / meselers / לסתות
מישיליר"ש / meselers / לסתות
102
ק״ג4114 / (תהלים נח,ח) / יתמללו
שיינ"ט פוריאיי"ץ / seient porjajiez / שיהיו נרדפים
האל"ף שבלעז נחוצה כדי שלא ייכתבו שלוש יודי"ן (או אפילו ארבע) בזו אחר זו. אם הנחתי נכונה, porjajiez שווה ל – porchachiez, אסימילציה במקום porchaciez.
שיינ"ט פוריאיי"ץ / seient porjajiez / שיהיו נרדפים
האל"ף שבלעז נחוצה כדי שלא ייכתבו שלוש יודי"ן (או אפילו ארבע) בזו אחר זו. אם הנחתי נכונה, porjajiez שווה ל – porchachiez, אסימילציה במקום porchaciez.
103
ק״ד4115 / (תהלים נח,ט) / שבלול
לימצ"א / limace / שבלול ערום
לימצ"א / limace / שבלול ערום
104
ק״ה4116 / (תהלים נח,ט) / אשת
טלפ"א / talpe / חפרפרת
טלפ"א / talpe / חפרפרת
105
ק״ו4117 / (תהלים סח,יד) / (כנפי)[כנפים]
פלומי"ש / plumes / נוצות
פלומי"ש / plumes / נוצות
106
ק״ז4118 / (תהלים סט,ג) / שבלת
פי"ל / fil / זרם
המשמעות היסודית של fil הוא חוט, אך בהשאלה, בין הזאר, זרם (גם היום אומרים בצרפתית fil au l’eau de, "עם זרם המים").
פי"ל / fil / זרם
המשמעות היסודית של fil הוא חוט, אך בהשאלה, בין הזאר, זרם (גם היום אומרים בצרפתית fil au l’eau de, "עם זרם המים").
107
ק״ח4119 / (תהלים ע,ד) / על עקב
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
אי"ן שי"ש טרצי"ש / en ses traces / בעקבותיו
108
ק״ט4120 / (תהלים עה,ט) / חמר
וינו"ש / winos / ייני
רש"י רואה ב"חמר" תואר (או אולי שם סמוך) המצביע על חוזק היין. כפי הנראה הוא רואה ניגוד בין "יין ייני" לבין "יין מימי" (eveis?).
וינו"ש / winos / ייני
רש"י רואה ב"חמר" תואר (או אולי שם סמוך) המצביע על חוזק היין. כפי הנראה הוא רואה ניגוד בין "יין ייני" לבין "יין מימי" (eveis?).
109
ק״י4121 / (תהלים עז,ד) / ותתעטף
פשמי"ר / pasmer / להתעלף
פשמי"ר / pasmer / להתעלף
110
קי״א4122 / (תהלים עז,כ) / (עקבותיך)[עקבות]
טרצי"ש / traces / עקבות
טרצי"ש / traces / עקבות
111
קי״ב4123 / (תהלים עט,ה) / (קנאתך)[קנאה]
אינפרינמינ"ט / enprenment / חרון-אף, התכעסות
אינפרינמינ"ט / enprenment / חרון-אף, התכעסות
112
קי״ג4124 / (תהלים עט,יא) / תמותה
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת (שהמיתה נכנסה לתוכה)
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת (שהמיתה נכנסה לתוכה)
113
קי״ד4125 / (תהלים פג,יד) / גלגל
קרדונ"ש / chardons / קרדות (=קוץ)
ר' אה"ל מס' 110.
קרדונ"ש / chardons / קרדות (=קוץ)
ר' אה"ל מס' 110.
114
קי״ה4126 / (תהלים פג,טז) / (סופתך)[סופה]
טורביילו"ן / toreilon / מערבולת
טורביילו"ן / toreilon / מערבולת
115
קי״ו4127 / (תהלים פט,יח) / (רצונך)[רצון]
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
אפיימינ"ט / apeiement / הבאת שלום, הרגעה
116
קי״ז4128 / (תהלים פט,לו) / אכזב
פיילנצ"א / feilance / מחסור
חסר בכתבי-היד. הלעז אינו מתרגם את הפועל, אלא את המושג, שהוא מייצג.
פיילנצ"א / feilance / מחסור
חסר בכתבי-היד. הלעז אינו מתרגם את הפועל, אלא את המושג, שהוא מייצג.
117
קי״ח4129 / (תהלים צא,יב) / תגף
אצופי"ר / acoper / להיכשל
אצופי"ר / acoper / להיכשל
118
קי״ט4130 / (תהלים קא,ג) / סטים
דישטוליטי"ש / destoletes / עיוותים
בדפוסים: דישטולמינ"ט destolment ("עיוות).
דישטוליטי"ש / destoletes / עיוותים
בדפוסים: דישטולמינ"ט destolment ("עיוות).
119
ק״כ4131 / (תהלים קב,כא) / תמותה
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת
ר' לעיל מס' 4124.
אינמוריניד"א / enmorinede / גוססת
ר' לעיל מס' 4124.
120
קכ״א4132 / (תהלים קד,יח) / מחסה
אבריאמינ"ט / abriement / מחסה
בדפוסים: אבר"י abri (אותה משמעות).
אבריאמינ"ט / abriement / מחסה
בדפוסים: אבר"י abri (אותה משמעות).
121
קכ״ב4133 / (תהלים קד,כה) / רחב ידים
לריי"ש / larjes / רחבים
סימן הריבוי (s) מופיע בכל הגרסאות, אף שהפסוק בלשון יחיד, אולי בהשפעת "ידים", כאילו נאמר "ידיים רחבות".
לריי"ש / larjes / רחבים
סימן הריבוי (s) מופיע בכל הגרסאות, אף שהפסוק בלשון יחיד, אולי בהשפעת "ידים", כאילו נאמר "ידיים רחבות".
122
קכ״ג4134 / (תהלים קה,ג) / התהללו
פורונטי"ץ וו"ש / porwantez wos / התפארו
מלה במלה: "פארו אתכם (את עצמכם)". הוי"ו הכפולה שבכל כתבי-היד (גם לעיל מס' 4062) מצביעה אולי על נוסח porwontez, בהשפעת ה – o של הקידומת, או שהסופרים השתמשו כבר בשיטת הכפלת האות לסימן העיצור.
פורונטי"ץ וו"ש / porwantez wos / התפארו
מלה במלה: "פארו אתכם (את עצמכם)". הוי"ו הכפולה שבכל כתבי-היד (גם לעיל מס' 4062) מצביעה אולי על נוסח porwontez, בהשפעת ה – o של הקידומת, או שהסופרים השתמשו כבר בשיטת הכפלת האות לסימן העיצור.
123
קכ״ד4136 / (תהלים קט,יא) / ינקש
שיי"ט אצופי"ץ / seit acopez / יהא נתקל
שיי"ט אצופי"ץ / seit acopez / יהא נתקל
124
קכ״ה4137 / (תהלים קט,יג) / ימח
שארטרמיר"א (?) / ? / השמדה
חסר בכתבי-היד. בדפוסים יש פירוש ארוך של רש"י על פסוק י"א, אך למעשה צריך לחלק אותו לקטעים שונים. "בדור אחר" הוא דה"מ מפסוק יג', והלעז הנ"ל מתייחס ל"ימח שמם" שבאותו פסוק. קשה לפענח אותו, הדבר הנראה ודאי הוא, שתחילתו שר"ט sart ("עקירה, השמה, מחיקה, מיגור"), אולי שרטידור"א sartedure.
שארטרמיר"א (?) / ? / השמדה
חסר בכתבי-היד. בדפוסים יש פירוש ארוך של רש"י על פסוק י"א, אך למעשה צריך לחלק אותו לקטעים שונים. "בדור אחר" הוא דה"מ מפסוק יג', והלעז הנ"ל מתייחס ל"ימח שמם" שבאותו פסוק. קשה לפענח אותו, הדבר הנראה ודאי הוא, שתחילתו שר"ט sart ("עקירה, השמה, מחיקה, מיגור"), אולי שרטידור"א sartedure.
125
קכ״ו4138 / (תהלים קטז,יא) / כזב
פיילנצ"א / feilance / מחסור (חשד)
רש"י מסביר, שכל חשד הוא חוסר ביטחון, ולכן הגזרון "כזב", שמובנו היסודי "חסר" ("אשר לא יכזבו מימיו"), הפך לעניין חשד.
פיילנצ"א / feilance / מחסור (חשד)
רש"י מסביר, שכל חשד הוא חוסר ביטחון, ולכן הגזרון "כזב", שמובנו היסודי "חסר" ("אשר לא יכזבו מימיו"), הפך לעניין חשד.
126
קכ״ז4139 / (תהלים קיט,ה) / אחלי
שוהיי"ט / soheit / איחול
הלעז אינו מתרגם את "אחלי", כי אם המושג שמשפט המתחיל בו מבטא ("אחליות" בלשון רש"י).
שוהיי"ט / soheit / איחול
הלעז אינו מתרגם את "אחלי", כי אם המושג שמשפט המתחיל בו מבטא ("אחליות" בלשון רש"י).
127
קכ״ח4140 / (תהלים קיט,לג) / עקב
טרצי"ש / traces / עקבות
רש"י מפרש: "אצרנה עקב"; "אשמרנה בכל מעגלותיה ועקבי נתיבותיה", כלומר בהליכה צמודה לדברי תורה, כמי שהולך בעקבות חברו.
טרצי"ש / traces / עקבות
רש"י מפרש: "אצרנה עקב"; "אשמרנה בכל מעגלותיה ועקבי נתיבותיה", כלומר בהליכה צמודה לדברי תורה, כמי שהולך בעקבות חברו.
128
קכ״ט4141 / (תהלים קיט,קכ) / סמר
היריציי"ר / hericier / לסמר
היריציי"ר / hericier / לסמר
129
ק״ל4142 / (תהלים קיט,קכב) / ערב
גרנטי"ר / garantir / להיות אחראי
לפי גרסאות אחדות, יש לקרוא גרנטי"ש garantis, אותו פועל בציווי, כמו המקור העברי.
גרנטי"ר / garantir / להיות אחראי
לפי גרסאות אחדות, יש לקרוא גרנטי"ש garantis, אותו פועל בציווי, כמו המקור העברי.
130
קל״א4143 / (תהלים קכז,ה) / (אשפתו)[אשפה]
קויבר"א / cuivre / אשפה, תלי (לחיצים)
קויבר"א / cuivre / אשפה, תלי (לחיצים)
131
קל״ב4144 / (תהלים קכט,ז) / (חצנו)[חצן]
אישיל"א / aisele / חיק
הפירוש אינו יכול להיות כאן לא "בית שחי" ולא "מרפק", אלא חצן כמו חוצן, הזווית שבין החזה לברכיים.
אישיל"א / aisele / חיק
הפירוש אינו יכול להיות כאן לא "בית שחי" ולא "מרפק", אלא חצן כמו חוצן, הזווית שבין החזה לברכיים.
132
קל״ג4145 / (תהלים קלה,ז) / ברקים
אישלוידי"ש / esloides / ברקים
אישלוידי"ש / esloides / ברקים
133
קל״ד4146 / (תהלים קלט,ה) / (כפכה)[כף]
דישטריינ"ט / destreint / כפייה
דישטריינ"ט / destreint / כפייה
134
קל״ה4147 / (תהלים קמ,ד) / עכשוב
אירייני"א / ireinie / עכביש
בדפוסים הפירוש על הפסוק מתחיל:"חמת לשון ארס כמו חמת תנינים יינם שאם תפרשהו לשון אף ["חימה, חרון-אף"] וכי לשון אף נופל אצל יין אלא לשון ארס ויצו"ש בלע"ז". במבט ראשון היה מקום לחשוב, שמדובר במלה מלשון wice ["מום, עיוות"], אך נראה יותר, שהלעז הזה נכנס בטעות, ואינו אלא וינו"ש winos (ר' לעיל מס' 4120). תרגום של "חמר" וקשור עם יין. אולי יש כאן גם בלבול בין "חמת" ל"חמר", ששניהם עניינם יין.
אירייני"א / ireinie / עכביש
בדפוסים הפירוש על הפסוק מתחיל:"חמת לשון ארס כמו חמת תנינים יינם שאם תפרשהו לשון אף ["חימה, חרון-אף"] וכי לשון אף נופל אצל יין אלא לשון ארס ויצו"ש בלע"ז". במבט ראשון היה מקום לחשוב, שמדובר במלה מלשון wice ["מום, עיוות"], אך נראה יותר, שהלעז הזה נכנס בטעות, ואינו אלא וינו"ש winos (ר' לעיל מס' 4120). תרגום של "חמר" וקשור עם יין. אולי יש כאן גם בלבול בין "חמת" ל"חמר", ששניהם עניינם יין.
135
קל״ו4148 / (תהלים קמד,יג) / (מזוינו)[מזוה]
גובירניי"ל / governeil / פרנסה
כפי הנראה רש"י רואה ב"מזוינו" לשון "מזון".
גובירניי"ל / governeil / פרנסה
כפי הנראה רש"י רואה ב"מזוינו" לשון "מזון".
136
קל״ז4149 / (תהלים קמה,טז) / רצון
אפיימינ"ט / apeiement / סיפוק, הרגעה
אפיימינ"ט / apeiement / סיפוק, הרגעה
137
קל״ח4150 / (תהלים קמז,טז) / כפור
ייליד"א / jelede / כפור
כמעט כל כתבי-היד נותנים גלי"ד, והתיקון שתיקנתי מפוקפק (כתב-יד אחד: ידיל"א). אולי יש כאן ניסיון של המעתיקים לתקן את הלעז המקורי גרישל"א gresle ("ברד"). ר' אה"ל מס' 1613-1612.
ייליד"א / jelede / כפור
כמעט כל כתבי-היד נותנים גלי"ד, והתיקון שתיקנתי מפוקפק (כתב-יד אחד: ידיל"א). אולי יש כאן ניסיון של המעתיקים לתקן את הלעז המקורי גרישל"א gresle ("ברד"). ר' אה"ל מס' 1613-1612.
138
קל״ט4151 / (תהלים קמח,ח) / ברד
גלצ"א / glace / קרח
גלצ"א / glace / קרח
139
ק״מ4152 / (תהלים קמח,ח) / שלג
ניי"ף / neif / שלג
ניי"ף / neif / שלג
140
קמ״א4153 / (תהלים קמח,ח) / קיטור
ברואינ"א / bruine / ערפל
ר' להלן מס' 4239.
ברואינ"א / bruine / ערפל
ר' להלן מס' 4239.
141