פירושי רד"צ הופמן על שמות ט״ז:י״ד

א׳שכבת מן הערבית "סכב" (sakaba = לשפוך, ומכאן: "שכבת־זרע"), דהיינו השתפכות הטל, וזה היה "סביבות המחנה". מן הראוי לציין הוא שהשליו בא להם אל תוך המחנה, שם יכלו לקחתו בלא טורח כלשהו, בעוד שאת הלחם הוצרכו להביא מחוצה לו. לדעת רמב"ן ע"א5וראה שם: 'וכן דעת רבותינו...', אלא שאין הדבר נאמר כך אצלם במפורש. וראה בענין זה ערכין טו ע"ב רש"י ד"ה בשליו ראשון ותוס' ד"ה התאוו תאוה (המ')., "היה השליו עמהם מן היום ההוא והלאה כמו המן... כי מה יתן להם ומה יוסיף להם בשר ליום אחד או שניים". אך אפשר ליישב דעה זו רק בדוחק. לפי פשוטם של דברים היה להם שליו כמזון־בשר רק פעם אחת והוא ניתן להם לפני שניתן המן, משום שהמן היה צריך לרדת להם מן השמים רק בלילה, כדי שימצאוהו למחרת בבוקר. ואולי היה צריך הנס הגדול הזה להתרחש דווקא בלילה, בסתר, ומשום כך גם מחוץ למחנה, כדי להיות סמל למזון שה' מעניק לו לאדם, דבר שהוא כשלעצמו צריך להיחשב כנס נסתר.ב׳מחספס, לפי אונקלוס "מקלף", כלומר דבר שהוסרה קליפתו או קשקשיו, ולא מלשון חש"ף - להסיר העטיפה. לפי רד"ק וראב"ע - עגול, ואולי זו גם כוונתו של יונתן בן עוזיאל המתרגם. "מסרגל"6לפי החדשים Knobel,Keith - קרוש, קשה.. לפי התיאור דלהלן פסוק לא ובמדבר יא, ז שהמן נראה "כזרע גד"7Koriandersamen., מתאים יותר המשמע "גרגרי"8ואכן כך מתרגם המחבר ז"ל: Koerniges (המ')..