על תחיית המתים א׳:ב׳On Resurrection of the Dead 1:2

א׳
11.2. En el Yalkut parashat Vayera, acerca del sueño de Yosef repetido a su padre sobre aquellas palabras de Jacob en el Génesis 37:
מה החלום הזה אשר חלמת הבוא נבוא אני ואמך ואחיך להשתחות לך ארצה
¿Qué? ¿Vendremos, yo y tu madre, y tus hermanos a inclinarnos a tierra ante ti?
(Génesis 37:10)
Dicen de esta manera:
היה יעקב אבינו סבור, שתחית המתים מגעת בימיו, שנאמר: הבא נבא אני ואמך ואחיך רחל מתה, ואת אומר אני ואמך
Nuestro padre Jacob imaginaba que la resurrección de los muertos, llegaría en sus días; y así está dicho, ¿habremos de venir yo y tu madre? Raquel está muerta, y tú dices, ¡¿yo y tu madre?!
(Yalkut, Parashat Vayera)
Parece que Jacob el patriarca dudaba si los sueños eran proféticos, pues puso en cuestión la imposibilidad respecto a su madre, Raquel, que ya estaba muerta.
ב׳
2Y con todo esto vemos que la Sagrada Escritura dice más adelante, y se enfadaron con él sus hermanos, y su padre tenía presente el asunto (Gén.37:11). Dicen pues los antiguos, ¿cómo es que dudaba él por una parte, y la esperaba por otra?
ג׳
3Debemos pues entender aunque en parte dudaba con respecto de la madre estando ya muerta, con todo esperaba el evento; porque de allí Jacob infería que el tiempo de la resurrección de los muertos (que había recibido por tradición) podría haber llegado, y que así podría ser, que aún Raquel después de ya estar muerta, volviera a resucitar, y se inclinara ante Yosef, su hijo; sin embargo, Jacob se equivocaba en eso; porque allí se refería a Bilha, la esclava de Raquel, que era como su madre, ya que lo había criado como su madre, siendo que muchas veces se hallan en la divinas letras darle el dicho título a las tales. De manera que también de este lugar infieren el dicho artículo.
ד׳
4Rabí Simai en el (Capítulo 10) Perek Jelek, claramente infería la resurrección de los muertos, con una demostración, y esta del Éxodo 6:3, el Señor dice a Moshé,
וארא אל־אברהם אל־יצחק ואל־יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם
וגם הקמתי את־בריתי אתם לתת להם את־ארץ כנען את ארץ מגריהם אשר־גרו בה
Y me aparecí a Abraham, Isaac y Jacob, como el gran Shaddai (Dios); y no les di a saber a ellos mi nombre (Hashem). Y también establecí mi pacto con ellos, para darles (a ellos) la tierra de Canaán, la tierra de sus peregrinaciones en la que habitar
ה׳
5Dice el dicho autor: no dice para darla, a ti; sino, a ellos, de aquí se infiere la resurrección de los muertos de la Torah:
לתת לכם לא נאמר אלא להם מכאן לתחית המתים מן התורה
No dice, darla a ti; sino darla a ellos, de donde habla de la resurrección de los muertos
(Yalkut Shimoni sobre parashat Vayera, 176:9)
ו׳
6Lo prueba infaliblemente porque el Señor no dice a Moshé, haber jurado y establecido un pacto con los patriarcas, para darles a sus hijos la tierra prometida, sino que a ellos mismos se la daría, como vemos en el capítulo 17, donde dice Abraham:
ונתתי לך ולזרעך אחריך את ארץ מגריך
Y te daré a ti, y a tu simiente después de ti, la tierra de sus peregrinaciones
(Génesis 17:8)
ז׳
7Ahora, es cosa cierta que ni Abraham, ni otro patriarca, obtuvo la posesión de aquella tierra, pero siendo la promesa de Dios infalible, se averigua que aún ha de tener cumplimiento: Abraham y los demás patriarcas resucitarán para gozarla; de esto, no solamente se prueba que las almas son inmortales, sino además que el artículo de la resurrección es esencial de la Torah.
ח׳
8Rabí Meir también infería esto de otra parte, este canto de Moshé a la salida del Mar Bermejo,9Menasseh ben Israel traduce el mar al judeoespañol "Mar Bermejo", o color rojo ruano, como la Septuaginta; en latín se traduce como Maris Erythraei, o Erythraean Sea, que representaba todo el Océano Índico, entre las Indias Occidentales y África Oriental, antes de la existencia del término Mar Arábigo. Para el autor del Sefer Ha-Yobelim (el Libro de Jubileos, incluido en los Rollos del Mar Muerto), el Mar Eritreo o Mar Rojo (erythres) era un mar grande y místico que incluía el Golfo Pérsico y el Océano Índico en el oeste de la India: El este de Cush puede identificarse dentro de la India (Hindu Cush) y el oeste de Cush puede identificarse en África Oriental, y en el medio, el Mar Rojo. S Jub. 8:21; 9: 2, 4. Casson, Periplus Maris Erythraei, 94. Periplo del Mar Eritreo o Periplo del Mar Rojo, 1.1.1.; 20. Éxodo 15, el cual empieza:
אז ישיר־משה
entonces cantará Moshé
(Éxodo 15:1)
ט׳
9שר לא נאמר אלא ישיר מכאן לתחיית המתים מן התורה
No dice, cantó (שר), sino, cantará (ישיר); de aquí se infiere la resurrección de los muertos de la Torá.
(Sanhedrín 91b:14)
י׳
10Él lo nota bien, porque según la regla gramatical, el verbo pretérito es (shar), y el tiempo futuro (yashir), y así dice, cantará Moshé, debiendo decir, cantó. Eso tiene su encanto, y es que en el tiempo de la resurrección, volverá Moshé con su amado rebaño a cantar por segunda vez el nuevo canto, por los milagros de entonces que excederán los del Éxodo de Egipto.
י״א
11Aunque este punto solo no es suficiente para probar esta fe, sin embargo, con los demás puntos, es un persuasivo y sutil pensamiento.
י״ב
12Yehoshua Ben Levi, sobre Levítico 25, tratando del jubileo donde dice,
יובל ... תהיה לכם
Jubileo será para ustedes, ושב אל־משפחתו ואל־אחזת אבתיו ישוב
y volverá cada uno a su familia, y cada uno volverá a la posesión de sus padres,
(Levítico 25:11 ; 25:41)
י״ג
13alegóricamente, por el jubileo, entiende el tiempo de la resurrección, en el cual cada uno volverá a su linaje, y parentela, que ahí conocerá. Este sentido se basa, en que si solamente fuese la intención, que en el jubileo solo los esclavos quedarán libres, más propio sería decir, que volverían a sus tierras, o se podría excusar de decir eso, porque algunos podrían ser ciudadanos; y por eso dice, “de aquí se infiere la resurrección de los muertos.”