על תחיית המתים י״ג:א׳On Resurrection of the Dead 13:1
א׳
1Se dan algunas razones sobre el porqué en la ley no se hace clara mención del premio o castigo de la otra vida.
13.1. En la tercera proposición dicen los Saduceos y algunos ateístas, que no se halla en las promesas de la ley la mención de aquellos bienes espirituales, sino que todas las promesas temporales. Y dicen que si hubiese algún premio o castigo en la otra vida, debía especificarse explícitamente en la ley.
13.1. En la tercera proposición dicen los Saduceos y algunos ateístas, que no se halla en las promesas de la ley la mención de aquellos bienes espirituales, sino que todas las promesas temporales. Y dicen que si hubiese algún premio o castigo en la otra vida, debía especificarse explícitamente en la ley.
ב׳
2A esto decimos, aunque es verdad, según hemos demostrado, que esto se prueba suficientemente por la ley de la inmortalidad de las almas, y el premio o castigo que tienen las almas según sus méritos o deméritos, cabe duda el ver que en la Ley (como fue bien observado por Hugo Grocio, hombre de excelente en dignidad y de inmensa erudición) no se trate especialmente esto con claridad; pero se pueden dar varias razones.
ג׳
3Rabí Moshé de Egipto (Maimónides), en varias obras suyas, como el Sefer Ha-madda en Mishneh Torah, Hiljot Teshuvá (leyes de arrepentimiento), Capítulo 9, dice que el verdadero premio de las almas, es el espiritual, que gozan en el mundo de las almas:
הטובה הצפונה לצדיקים היא חיי העולם הבא והיא החיים שאין מות עמהן
העולם הבא אין בו גוף וגויה אלא נפשות הצדיקים בלבד בלא גוף כמלאכי השרת
El bien guardado para los justos es la vida del otro mundo y es la vida con la que no hay muerte... El próximo mundo no tiene cuerpos ni formas materiales, sino solo las almas de los justos sin cuerpo como los ángeles gobernantes
(Maimónides, Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 8:1, 2)
Pero esto no se especifica en la ley, porque Dios quiere ser servido por amor, y no por interés en dicho premio.
הטובה הצפונה לצדיקים היא חיי העולם הבא והיא החיים שאין מות עמהן
העולם הבא אין בו גוף וגויה אלא נפשות הצדיקים בלבד בלא גוף כמלאכי השרת
El bien guardado para los justos es la vida del otro mundo y es la vida con la que no hay muerte... El próximo mundo no tiene cuerpos ni formas materiales, sino solo las almas de los justos sin cuerpo como los ángeles gobernantes
(Maimónides, Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 8:1, 2)
Pero esto no se especifica en la ley, porque Dios quiere ser servido por amor, y no por interés en dicho premio.
ד׳
4Luego lo que se promete es abundancia, paz, hijos, levantamiento de imperio a los observantes de la Ley (en este mundo), y por el contrario, hambruna, guerra, muerte de hijos, bajeza, enfermedades etc. a los que fueren transgresores de ellos.
ה׳
5No es otra cosa sino dar, o quitar, el medio de conseguir el premio espiritual; y esto es como si se dijese: Si hicieras mis preceptos con alegría, y si te ocuparas en el estudio de la ley, yo te quitaré todos los impedimentos que te pueden impedir la tal observancia y ejercicio, a saber, enfermedades, guerra, hambruna, y semejantes males, con lo que fácilmente, y riqueza, salud, y gustos desocupados de los negocios mundanos, serás conducido a la tal perfección.1El término perfección y calidad son intercambiables en la jerga de la Edad Media y en Era de las Luces, y se relaciona con el término calidades. Las perfecciones no son perfectas como tal, sino que indican una propiedad analógica con Dios en la vida terrenal, como la excelencia en las virtudes que emanan de Dios. Maimónides explica esto a su hijo usando la metáfora de un palacio real para describir los varios grados de perfección con la cercanía al Rey. Aquellos que no reflexionan en la divinidad están lejos del palacio real. Los estudiosos de lógica y matemática están alrededor del palacio; los estudiosos de física y ciencias naturales están en la entrada, y cuando finalizan sus estudios, los estudiosos de filosofía natural están en la corte. Aquellos que estudian metafísica se encuentran al interior del palacio en la habitación junto con el rey. Por eso, el sumo grado de perfección es el estudio de las virtudes y de las sagradas escrituras (Maimónides, Guía de los Perplejos, parte 3, 51). Pero siendo que al dejar los divinos ejercicios por los profanos, y siendo la riqueza el medio para observarles, en tal caso quitaré los bienes, la salud, los hijos, la paz, y les daré tanta miseria que no quedarán libres, sino imposibilitados de poder conseguir la felicidad pretendida.2Ver Deuteronomio 28.
ו׳
6נמצא פרוש כל אותן הברכות והקללות על דרך זו, כלומר אם עבדתם את ה' בשמחה ושמרתם דרכו משפיע לכם הברכות האלו ומרחיק הקללות מכם עד שתהיו פנויים להתחכם בתורה ולעסק בה כדי שתזכו לחיי העולם הבא וייטב לך לעולם שכלו טוב ותאריך ימים לעולם שכלו ארך ונמצאתם זוכין לשני העולמות, לחיים טובים בעולם הזה המביאים לחיי העולם הבא.
Por lo tanto, todas las bendiciones y maldiciones se reparten de esta manera, es decir, si has servido a Dios con alegría y has guardado sus mandamientos , estos te afectarán con bendiciones y mantendrán las maldiciones lejos de ti, hasta que quedes disponible para ser sabio en la Torá y mantenerte ocupado con ella, para hacer bien en ambos mundos, teniendo una buena vida en este mundo para llevar una buena vida al mundo próximo.
(Maimónides, Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 9:1)
Por lo tanto, todas las bendiciones y maldiciones se reparten de esta manera, es decir, si has servido a Dios con alegría y has guardado sus mandamientos , estos te afectarán con bendiciones y mantendrán las maldiciones lejos de ti, hasta que quedes disponible para ser sabio en la Torá y mantenerte ocupado con ella, para hacer bien en ambos mundos, teniendo una buena vida en este mundo para llevar una buena vida al mundo próximo.
(Maimónides, Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 9:1)
ז׳
7El mencionado Rabí Moshé, en Hiljot Teshuvá, Capítulo 8, resuelve esto de otra manera, dice, todos los profetas pudieron comprender los bienes de la era mesiánica, sin embargo, difusamente hablaron de aquella felicidad; nada dijeron de las gloria de las almas, y esto por no disminuir la grandeza de ella con la imaginación o con ejemplos.
ח׳
8אבל טובת חיי העולם הבא אין לה ערך ודמיון ולא דמוה הנביאים כדי שלא יפחתו אותה בדמיון
Pero como el bien en la vida del próximo mundo, no tiene estimación según la imaginación, los profetas no lo compararon para no disminuirlo con la imaginación
(Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 8:7)
Pero como el bien en la vida del próximo mundo, no tiene estimación según la imaginación, los profetas no lo compararon para no disminuirlo con la imaginación
(Mishneh Torah, Hiljot Teshuva, 8:7)
ט׳
9Y de esta habla Isaías, capítulo 44, diciendo:
עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו
El ojo no ha visto a Dios exceptuando después de haber esperado por él
(Isaías 64:4)
de donde los antiguos infirieron que los profetas no profetizaron sino para los días del Mesías, en espera del mundo futuro (Berajot 24b:19).
עין לא ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה לו
El ojo no ha visto a Dios exceptuando después de haber esperado por él
(Isaías 64:4)
de donde los antiguos infirieron que los profetas no profetizaron sino para los días del Mesías, en espera del mundo futuro (Berajot 24b:19).
י׳
10Otra razón se puede dar también a esto, y es, que la felicidad de los días el Mesías, como ésta concierne el cuerpo y alma, los profetas pudieron figurar en su imaginación aquello que es corpórea en ésta; pero la felicidad del mundo futuro se da solamente a las almas, siendo por esto un beneficio espiritual que no puede ser figurado en la imaginativa corpórea, como la mayoría de la cosas espirituales no se pueden imaginar.
י״א
11El docto Ibn Ezra dice, el galardón espiritual es cosa difícil de comprender; y la ley no fue dada a los sabios solamente, sino a un público de todas las condiciones, niños, viejos, hombres, mujeres, sabios, e ignorantes; y no convenía sino adaptarla a la capacidad de todos, prometiendo cosas corporales para que fuese comprendida por todos, y reservando encubiertamente en diversos lugares de la ley esta felicidad para los doctos. Como también el libro de Génesis no trata claramente de la creación de ángeles, sino que usa metáforas; debido a perderse esto a la vista de los sentidos corpóreos. Lo mismo entiende Rabenu Bahya.