על תחיית המתים י״דOn Resurrection of the Dead 14
א׳
1En el cual se exponen los versos del Salmista atrás citados.
14.1. Viniendo pues a la verdadera explicación de los versos que los ateístas y los Saduceos pueden alegar en favor de su malvada secta, diremos lo siguiente: No hay duda que clara y distintamente David habla en los Salmos de la inmortalidad del alma, no en uno, sino en muchos lugares que hemos citado; por eso, según esto, los versos que parecen contradecirlo, requieren de otra explicación. Mostremos pues cada uno de ellos por sí para que quede este punto claro.
14.1. Viniendo pues a la verdadera explicación de los versos que los ateístas y los Saduceos pueden alegar en favor de su malvada secta, diremos lo siguiente: No hay duda que clara y distintamente David habla en los Salmos de la inmortalidad del alma, no en uno, sino en muchos lugares que hemos citado; por eso, según esto, los versos que parecen contradecirlo, requieren de otra explicación. Mostremos pues cada uno de ellos por sí para que quede este punto claro.
ב׳
2Alegan primeramente el texto de Samuel, donde David hablando acerca del niño que había muerto, dice,
ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי
Ahora que está muerto, para qué ayunar, ¿puedo yo retornarlo de nuevo? Yo iré a él y él no retornará a mi.
(II Samuel 12:23)
ועתה מת למה זה אני צם האוכל להשיבו עוד אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי
Ahora que está muerto, para qué ayunar, ¿puedo yo retornarlo de nuevo? Yo iré a él y él no retornará a mi.
(II Samuel 12:23)
ג׳
3A esto respondo, que no solamente de este lugar no se puede inferir la mortalidad de las almas, sino que antes se infiere lo contrario, que después de la muerte tienen un ser y existencia. Lo primero se prueba porque David habla de aquello que se ve por naturaleza del cuerpo, sin tocar el milagro de la resurrección, y así hablando de sí, dice, yo no podré retornarlo acá naturalmente, eso no es por vía natural, ya que ninguno después de muerto vuelve al mundo,
אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי
Yo iré a él y él no retornará a mí,
(Íbid.)
Se prueba lo segundo, porque David después de muerto se da a sí mismo movimiento y al hijo le da un ser y existencia, así dice,
אני הלך אליו
Yo iré a él
(Íbid.)
אני הלך אליו והוא לא־ישוב אלי
Yo iré a él y él no retornará a mí,
(Íbid.)
Se prueba lo segundo, porque David después de muerto se da a sí mismo movimiento y al hijo le da un ser y existencia, así dice,
אני הלך אליו
Yo iré a él
(Íbid.)
ד׳
4Cierto esto no podría cuadrar, si con la muerte se acabase todo, porque ni David iría a él, estando muerto, ni tampoco hallaría al hijo, pues como atrás dijimos, los muertos en cuanto al cuerpo, no son nada.
ה׳
5Citan más los ateístas a su favor, el verso del Salmo sexto donde dice,
כי אין במות זכרך בשאול מי יודה־לך
Porque en la muerte no hay memoria tuya, en Sheol ¿quién te alabará?
(Salmos 6:6)
כי אין במות זכרך בשאול מי יודה־לך
Porque en la muerte no hay memoria tuya, en Sheol ¿quién te alabará?
(Salmos 6:6)
ו׳
6Ese verso ciertamente no persuade esa posición con semejante absurdo. David pide en el verso precedente la salvación del alma,
שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך
Retorna A. libra mi alma, sálvame por tu misericordia
(Salmos 6:5)
שובה יהוה חלצה נפשי הושיעני למען חסדך
Retorna A. libra mi alma, sálvame por tu misericordia
(Salmos 6:5)
ז׳
7Y luego sigue, que en la muerte no hay memoria tuya, etc. En lo cual es de notar, que el vocablo Sheol (שאול), sin duda, unas veces significa sepultura, y otras veces, infierno.
ח׳
8Ese es el sentido pues, que pide allí David la salud en las enfermedades como antes dice,
רפאני יהוה כי נבהלו עצמי
Sáname A. que se estremecen mis huesos
(Salmos 6:2)
רפאני יהוה כי נבהלו עצמי
Sáname A. que se estremecen mis huesos
(Salmos 6:2)
ט׳
9Y es porque los justos desean vivir para alabar a Dios y exaltar su nombre, siendo así que la obra de este mundo es seguida por el mundo del galardón. Él persuade a Dios diciendo, Señor, si yo muriere cierto que no te olvidaré, pues en el sepulcro ¿quién te alabará? dado que el cuerpo no es más que una insensible piedra. Dame pues vida para que en cuerpo y alma pueda alabarte y hacer obras meritorias.
Lo mismo decía en otro lugar en el Salmo 118:
לא אמות כי־אחיה ואספר מעשי יה
No moriré, más viviré y contaré las obras de A.
(Salmos 118:17)
Igualmente, en el Salmo 104:
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
Alabaré a A. en mis días, haré salmos a A., mientras viva
(Salmos 104:33)
Ezequías después de serle concedidos aquellos 15 años de vida extra dice en su oración en Isaías 38:
כי לא שאול תודך מות יהללך לא־ישברו יורדי־בור אל־אמתך.
חי חי הוא יודך כמוני היום
Porque el sepulcro no te alabará, ni la muerte te glorificará, ni esperarán los que descienden al infierno tu verdad, sino el viviente, vivo te alabará como yo hoy
(Isaías 38:18-19)
Lo mismo decía en otro lugar en el Salmo 118:
לא אמות כי־אחיה ואספר מעשי יה
No moriré, más viviré y contaré las obras de A.
(Salmos 118:17)
Igualmente, en el Salmo 104:
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
Alabaré a A. en mis días, haré salmos a A., mientras viva
(Salmos 104:33)
Ezequías después de serle concedidos aquellos 15 años de vida extra dice en su oración en Isaías 38:
כי לא שאול תודך מות יהללך לא־ישברו יורדי־בור אל־אמתך.
חי חי הוא יודך כמוני היום
Porque el sepulcro no te alabará, ni la muerte te glorificará, ni esperarán los que descienden al infierno tu verdad, sino el viviente, vivo te alabará como yo hoy
(Isaías 38:18-19)
י׳
1014.2. Quiso decir lo mismo que hemos dicho, que el mundo para obrar en el que cada cual puede merecer (alguna cosa), es este; en el otro, no hay más que la satisfacción y paga.
No será fácil con esta misma proposición explicar los demás versos siguientes.
Cuando pues David en otro lugar dice:
מה־בצע בדמי ברדתי אל־שחת היודך עפר היגיד אמתך
Qué provecho hay en mi sangre en mi descenso al sepulcro, ¿te alabará el polvo, o declarará tu verdad?
(Salmos 30:10)
Él quiso decir, si muero, qué utilidad se puede sacar de mi cuerpo descendiendo a la sepultura, ¿acaso podrá alabarte el polvo, que es el cuerpo, o declarará tu verdad? Dame pues Señor vida, para que este cuerpo, que es tierra, juntamente con el alma, pueda glorificar tu nombre.
No será fácil con esta misma proposición explicar los demás versos siguientes.
Cuando pues David en otro lugar dice:
מה־בצע בדמי ברדתי אל־שחת היודך עפר היגיד אמתך
Qué provecho hay en mi sangre en mi descenso al sepulcro, ¿te alabará el polvo, o declarará tu verdad?
(Salmos 30:10)
Él quiso decir, si muero, qué utilidad se puede sacar de mi cuerpo descendiendo a la sepultura, ¿acaso podrá alabarte el polvo, que es el cuerpo, o declarará tu verdad? Dame pues Señor vida, para que este cuerpo, que es tierra, juntamente con el alma, pueda glorificar tu nombre.
י״א
11Por aquel sh-j-t (שחת) se entenderá la mayor pena de todas que es, como dice Rabí Moshé, la mayor venganza que Dios toma del pecador, es desconectar el alma y aniquilar el alma totalmente, y así sh-j-t (שחת) quiere decir corrupción.
י״ב
12Dice pues David en otro lugar, qué provecho hay de mi vida si yo desciendo a la tumba y me voy a la corrupción, aniquilándose el alma, y quedando solamente el cuerpo, ¿Te alabará el polvo? ¿Declarará tu verdad? Ciertamente el cuerpo carece de sentido.
י״ג
13Esta segunda explicación parece que cuadra más con el hilo del Salmo, porque poco antes él dice,
יהוה העלית מן־שאול נפשי
A. hiciste subir del infierno mi alma, etc.
(Salmos 30:4)
Eso dice en el cuarto verso del Salmo 30 y también en el Salmo 78,
ויזכר כי־בשר המה רוח הולך ולא ישוב
Recordó que ellos eran carne, espíritu que pasa y no vuelve
(Salmos 78:39)
A esto decimos que allí indica David cómo Dios considera la fragilidad humana, en cuanto a la carne, y la otra fragilidad, en cuanto al espíritu, que es el alma. Porque una vez que este espíritu ha salido del cuerpo, lo cierto es que naturalmente no vuelve a darle forma. Pero no por esto se niega la resurrección de los muertos, porque se indica el milagro que Dios hará en aquel tiempo. David solamente trata de lo que se ve por experiencia en esto, que muere una vez y no retorna más al mundo, y esta frase libremente se puede usar, e incluso aún la usamos todos concediendo la resurrección. Y como allí se dice: espíritu que pasa, prueba ser de diferente calidad del cuerpo; porque el cuerpo en la muerte queda inamovible como una piedra insensible ; pero el espíritu, después pasa y hace movimiento, y es así en cuanto transmigra para el lugar que le es idóneo, de pena o de gloria.
יהוה העלית מן־שאול נפשי
A. hiciste subir del infierno mi alma, etc.
(Salmos 30:4)
Eso dice en el cuarto verso del Salmo 30 y también en el Salmo 78,
ויזכר כי־בשר המה רוח הולך ולא ישוב
Recordó que ellos eran carne, espíritu que pasa y no vuelve
(Salmos 78:39)
A esto decimos que allí indica David cómo Dios considera la fragilidad humana, en cuanto a la carne, y la otra fragilidad, en cuanto al espíritu, que es el alma. Porque una vez que este espíritu ha salido del cuerpo, lo cierto es que naturalmente no vuelve a darle forma. Pero no por esto se niega la resurrección de los muertos, porque se indica el milagro que Dios hará en aquel tiempo. David solamente trata de lo que se ve por experiencia en esto, que muere una vez y no retorna más al mundo, y esta frase libremente se puede usar, e incluso aún la usamos todos concediendo la resurrección. Y como allí se dice: espíritu que pasa, prueba ser de diferente calidad del cuerpo; porque el cuerpo en la muerte queda inamovible como una piedra insensible ; pero el espíritu, después pasa y hace movimiento, y es así en cuanto transmigra para el lugar que le es idóneo, de pena o de gloria.
י״ד
14Si consideramos también atentamente el vocablo (רוח) Ruaj, no solo significa el alma, más según Rabí Moshé en el Directorio I, Capítulo 40, algunas veces significa el espíritu vital,1El Ruaj, o el soplo de vida del cuerpo, es el espíritu vital que se diferencia del alma intelectual de la Neshamá, que es la conexión intelectual con el mundo de las almas, o Dios, que Maimónides llama en la términos de los filósofos Intelecto o Mente cuyos conceptos tienen su correspondencia con Aristoteles (De Anima, Libro III, Capítulo 5) donde el Intellectus (השכל) se divide en intellectus possibilis (השכל בכח) o ens intelligible, y en intellectus agens (המושכל) o ens intelligens, que en Dios son uno y lo mismo sin pluralidad (Guía, parte 1, 68).
El Nefesh, o ser corporal se distingue totalmente de las previas diferenciaciones del alma (Bereshit Rabbah 14:8-9) como Menasseh indicó precedentemente en el capítulo 9.6.
והוא גם כן שם הרוח החיונית
Y es también el nombre del espíritu vital
(Maimónides, Guía de los Perplejos I, 40:3)
otras la voluntad, y apetito,
והוא גם כן שם הכונה והרצון
Y es también el nombre de voluntad y deseo
(Maimónides, Guía de los Perplejos I, 40:6)
y según esto dicen, que Dios se acuerda de que el hombre es carne, y que el espíritu o deseo perece con el cuerpo, va y no retorna; o que la voluntad del hombre es de tal calidad variable que una vez desea, y al otro día lo aborrece para siempre. Algunos también quieren decir que por aquel espíritu se entiende el antojo del mal, el cual en la muerte se va y no retornará en el tiempo de la resurrección de los muertos; para mí lo primero parece más congruente.
El Nefesh, o ser corporal se distingue totalmente de las previas diferenciaciones del alma (Bereshit Rabbah 14:8-9) como Menasseh indicó precedentemente en el capítulo 9.6.
והוא גם כן שם הרוח החיונית
Y es también el nombre del espíritu vital
(Maimónides, Guía de los Perplejos I, 40:3)
otras la voluntad, y apetito,
והוא גם כן שם הכונה והרצון
Y es también el nombre de voluntad y deseo
(Maimónides, Guía de los Perplejos I, 40:6)
y según esto dicen, que Dios se acuerda de que el hombre es carne, y que el espíritu o deseo perece con el cuerpo, va y no retorna; o que la voluntad del hombre es de tal calidad variable que una vez desea, y al otro día lo aborrece para siempre. Algunos también quieren decir que por aquel espíritu se entiende el antojo del mal, el cual en la muerte se va y no retornará en el tiempo de la resurrección de los muertos; para mí lo primero parece más congruente.
ט״ו
1514.3. En respuesta al lugar, donde David dice,
הלמתים תעשה־פלא אם־רפאים יקומו יודוך סלה
¿Acaso harás a los muertos milagros? ¿Acaso se levantarán los difuntos a alabarte? Selah!
(Salmos 88:10)
הלמתים תעשה־פלא אם־רפאים יקומו יודוך סלה
¿Acaso harás a los muertos milagros? ¿Acaso se levantarán los difuntos a alabarte? Selah!
(Salmos 88:10)
ט״ז
16digo, que aquel Salmo (según Rabí Kimhi) fue compuesto en nombre de aquellos que padecen el cautiverio presente, y por eso el lamento en el verso precedente dice,
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל־יום שטחתי אליך כפי
Mi ojo se ha ansiado de aflicción, Te llamó Oh! A. cada día y hacía ti extendí mis palmas
(Salmos 88:11)
עיני דאבה מני עני קראתיך יהוה בכל־יום שטחתי אליך כפי
Mi ojo se ha ansiado de aflicción, Te llamó Oh! A. cada día y hacía ti extendí mis palmas
(Salmos 88:11)
י״ז
17Casi diciendo, Señor, estoy afligido y cansado de llamarte, a ti hago oración cada día, y no me salvas, ni me quitas de esta aflicción, ¿pues que ha de ser esto? ¡¿Después que yo esté muerto en este cautiverio por fin harás milagro!? ¿O acaso los que ya son difuntos se levantarán a alabarte y darte las gracias? Si no lo haces durante esta vida, ¿cuándo lo harás? ¿será en el sepulcro contada tu misericordia? Eso no puede ser porque el cuerpo allí no tiene acción alguna, ni los difuntos, cierto, se levantarán a alabarte, porque cuando se levanten y te alaben ya no serán difuntos, sino resucitados y vivos! De esta suerte no se niega la resurrección, sino se concede.
י״ח
18O como dice Rabí Moshé, tales versos no tratan de otra cosa que la imposibilidad de un efecto según la naturaleza (particular de la podredumbre), cómo también dijo Moshé en Números 20:
שמעו־נא המרים המן־הסלע הזה נוציא לכם מים
Oígan, rebeldes, ¿acaso de esta roca tendremos agua que sacarles?
(Números 20:10)
שמעו־נא המרים המן־הסלע הזה נוציא לכם מים
Oígan, rebeldes, ¿acaso de esta roca tendremos agua que sacarles?
(Números 20:10)
י״ט
19Quiso decir, eso era imposible según la naturaleza (particular) y como tal milagro excede los límites, lo mismo se debe entender en este caso. Y es como si dijese, según la naturaleza, harás milagros para los muertos, o ¡te acordarás de ellos! Cierto no, hasta llegar el tiempo de ese milagro.
כ׳
20Finalmente el último dice,
לא המתים יהללו־יה ולא כל־ירדי דומה
ואנחנו נברך יה מעתה ועד־עולם הללו־יה
Los muertos no alabarán a Yah, ni todos descendientes al infierno, y nosotros bendeciremos a Jah ahora hasta siempre, Aleluya
(Salmos 115:17-18)
Quiere decir, que los malos que en vida pueden llamarse muertos, no alaban al Señor, ni menos todos los que descienden a (דומה) Duma, esto es, los que descienden al silencio, que como hemos dicho, allá ya no es tiempo de obrar, sino solamente se gasta el tiempo en sufrir y padecer los males (o privación sin fin de vicios y placeres corporales); pero nosotros bendeciremos a Yah,2Como en la cita precedente del verso en Salmos 115:18, el original en Judeo-Espagnol dice, bendeciremos a Iah (יה), transliterado hoy como Yah. En Latin dice, nos benedicemus Domino. de ahora y hasta siempre, no solo en vida, sino en la eternidad aún después de la muerte.3El rabino Moses D'Aguilar ilustra esta idea con la siguiente figura de comparación (Tratado de Retórica y Lógica, Libro 4, Capítulo 5, 29): Temes el aguijón de la muerte pero deberías temer más a la muerte eterna.
לא המתים יהללו־יה ולא כל־ירדי דומה
ואנחנו נברך יה מעתה ועד־עולם הללו־יה
Los muertos no alabarán a Yah, ni todos descendientes al infierno, y nosotros bendeciremos a Jah ahora hasta siempre, Aleluya
(Salmos 115:17-18)
Quiere decir, que los malos que en vida pueden llamarse muertos, no alaban al Señor, ni menos todos los que descienden a (דומה) Duma, esto es, los que descienden al silencio, que como hemos dicho, allá ya no es tiempo de obrar, sino solamente se gasta el tiempo en sufrir y padecer los males (o privación sin fin de vicios y placeres corporales); pero nosotros bendeciremos a Yah,2Como en la cita precedente del verso en Salmos 115:18, el original en Judeo-Espagnol dice, bendeciremos a Iah (יה), transliterado hoy como Yah. En Latin dice, nos benedicemus Domino. de ahora y hasta siempre, no solo en vida, sino en la eternidad aún después de la muerte.3El rabino Moses D'Aguilar ilustra esta idea con la siguiente figura de comparación (Tratado de Retórica y Lógica, Libro 4, Capítulo 5, 29): Temes el aguijón de la muerte pero deberías temer más a la muerte eterna.
כ״א
21O según hemos dicho atrás, esto trata también, en cuanto al cuerpo, y así en la vida corporal después de muerte, ninguno alaba a Dios. Porque sólo cuando el alma está unida al cuerpo, las obras son meritorias, y por esta causa los justos pedían a Dios más vida para merecer más. Con todo lo cual, los versos se han expuesto fácilmente, y se han declarado sin dificultad alguna.