על תחיית המתים ט״וOn Resurrection of the Dead 15
א׳
1En lo cual se exponen los versos del Eclesiastés.
15.1. Llegamos a los versos del sabio (Salomón) en el Eclesiastés, y aún que en los capítulos precedentes, clara e infaliblemente inferimos de los mismos la inmortalidad del alma; para mayor satisfacción declararemos los versos, que en algún modo pareciera indicar lo contrario.
15.1. Llegamos a los versos del sabio (Salomón) en el Eclesiastés, y aún que en los capítulos precedentes, clara e infaliblemente inferimos de los mismos la inmortalidad del alma; para mayor satisfacción declararemos los versos, que en algún modo pareciera indicar lo contrario.
ב׳
2Para que la explicación en el sagrado texto sea verdadera, esta debe convenir con los antecedentes y precedentes versos. Empezaremos del principio hasta el final. Dice pues el primer lugar:
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם
כי מקרה בני־האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן־הבהמה אין כי הכל הבל
הכל הולך אל־מקום אחד הכל היה מן־העפר והכל שב אל־העפר
מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי־הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו
ושבתי אני ואראה את־כל־העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם
ושבח אני את־המתים שכבר מתו מן־החיים אשר המה חיים עדנה
וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
Dije en mi corazón, respecto al término de hijos del hombre, Dios los escogió para que vean que son bestias. Lo que acontece a los hijos del hombre, y a las bestias es lo mismo. Cómo mueren los unos mueren los otros, y el (ruaj) espíritu de todos ellos es uno. Y la superioridad del hombre frente a los animales no es nada, porque todo es vanidad. Todo va a un lugar, todo fue del polvo, y todo retorna al polvo.Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre yendo arriba, y el espíritu animal, yendo abajo a la tierra. Y vi que no hay mejor que el hombre se alegre en sus obras, que esto es su parte, ¿porque quién le mostrará lo que será después él?
Y vuelvo yo y veo todas las fuerzas que se hacen bajo el Sol, y he aquí las lágrimas de los oprimidos y no hay consuelo para ellos; y las fuerzas de manos de sus opresores, y no hay consuelo en ellos. Alabo yo a los muertos que ya murieron, más que a los vivos que aún están vivos, y más que a ambos al que aún no fue y no vio la obra del mal que se hace bajo del sol.
(Eclesiastés 3:18-4:3)
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם־בהמה המה להם
כי מקרה בני־האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן־הבהמה אין כי הכל הבל
הכל הולך אל־מקום אחד הכל היה מן־העפר והכל שב אל־העפר
מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ
וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי־הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו
ושבתי אני ואראה את־כל־העשקים אשר נעשים תחת השמש והנה דמעת העשקים ואין להם מנחם ומיד עשקיהם כח ואין להם מנחם
ושבח אני את־המתים שכבר מתו מן־החיים אשר המה חיים עדנה
וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
Dije en mi corazón, respecto al término de hijos del hombre, Dios los escogió para que vean que son bestias. Lo que acontece a los hijos del hombre, y a las bestias es lo mismo. Cómo mueren los unos mueren los otros, y el (ruaj) espíritu de todos ellos es uno. Y la superioridad del hombre frente a los animales no es nada, porque todo es vanidad. Todo va a un lugar, todo fue del polvo, y todo retorna al polvo.Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre yendo arriba, y el espíritu animal, yendo abajo a la tierra. Y vi que no hay mejor que el hombre se alegre en sus obras, que esto es su parte, ¿porque quién le mostrará lo que será después él?
Y vuelvo yo y veo todas las fuerzas que se hacen bajo el Sol, y he aquí las lágrimas de los oprimidos y no hay consuelo para ellos; y las fuerzas de manos de sus opresores, y no hay consuelo en ellos. Alabo yo a los muertos que ya murieron, más que a los vivos que aún están vivos, y más que a ambos al que aún no fue y no vio la obra del mal que se hace bajo del sol.
(Eclesiastés 3:18-4:3)
ג׳
3Hasta aquí son las palabras del sabio y aquí se acaba aquella cita. Para que mejor expliquemos esto conviene advertir que en este libro parece que el sabio se contradice a cada paso,1Hubo una gran controversia registrada en la Mishná sobre si incluir el libro de Kohelet (Eclesiastés) en el Canon Bíblico (Mishnah Yadayim 3: 5) debido a las contradicciones de las figuras retóricas que requieren una interpretación clásica de la tradición recibida que contradice los argumentos hedonistas de los epicúreos. Otra interpretación en la misma línea se puede encontrar en la Guía de Vida, I, Capítulos 12 y 13 de R. Almosnino. véase el ejemplo el capítulo 7, verso 3, donde dice,
טוב כעס משחוק
Mejor es la ira más que la risa
(Eclesiastés 7:3)
Al contrario en el capítulo 7, verso 9 dice,
כעס בחיק כסילים ינוח
La ira reposa en el seno de los tontos
(Eclesiastés 7:9)
En el capítulo 1,
כי ברב חכמה רב־כעס
En mucha ciencia, mucha ira
(Eclesiastés 1:18)
Y en el capítulo 11,
והסר כעס מלבך
Y retira la ira de tu corazón
(Eclesiastés 11:10)
En el capítulo 5,
טוב אשר־יפה לאכול־ולשתות
Es bueno comer y beber
(Eclesiastés 5:17)
Y en el capítulo 7,
טוב ללכת אל־בית־אבל מלכת אל־בית משתה
mejor andar en casa de lutos, que en casa de festejos
(Eclesiastés 7:2)
En el capítulo 8,
ושבחתי אני את־השמחה
Y yo alabo la alegría
(Eclesiastés 8:15)
Y en el capítulo 2,
ולשמחה מה־זה עשה
y la alegría ¿para qué sirve?
(Eclesiastés 2:2)
En el capítulo 6,
כי מה־יותר לחכם מן־הכסיל
¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el ignorante?
(Eclesiastés 6:8)
Y en el capítulo 2,
שיש יתרון לחכמה מן־הסכלות
Hay ventaja en la sabiduría sobre la ignorancia
(Eclesiastés 2:13)
En el capítulo 4,
ושבח אני את־המתים
Y yo alabo a los muertos
(Eclesiastés 4:2)
Y en el 9,
כי־לכלב חי הוא טוב מן־האריה המת
El perro vivo es mejor que el león muerto
(Eclesiastés 9:4)
En el capítulo 9,
כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול
Que no hay obra, ni cuenta, ni saber, ni ciencia en el sepulcro
(Eclesiastés 9:10)
Y en el capítulo 11,
ודע כי על־כל־אלה יביאך האלהים במשפט
Y sabe que por todas las cosas te traerá Dios a juicio
(Eclesiastés 11:9)
En el capítulo 8,
אשר חטא עשה רע מאת ומאריך לו
El mal prolongará sus días en su malicia
(Eclesiastés 8:12)
O en el 7,
ויש רשע מאריך ברעתו
El malo perdura en su malicia
(Eclesiastés 7:15)
ויש רשעים שמגיע אלהם כמעשה הצדיקים
Hay malos que les sucede como a los justos
(Eclesiastés 8:14)
טוב כעס משחוק
Mejor es la ira más que la risa
(Eclesiastés 7:3)
Al contrario en el capítulo 7, verso 9 dice,
כעס בחיק כסילים ינוח
La ira reposa en el seno de los tontos
(Eclesiastés 7:9)
En el capítulo 1,
כי ברב חכמה רב־כעס
En mucha ciencia, mucha ira
(Eclesiastés 1:18)
Y en el capítulo 11,
והסר כעס מלבך
Y retira la ira de tu corazón
(Eclesiastés 11:10)
En el capítulo 5,
טוב אשר־יפה לאכול־ולשתות
Es bueno comer y beber
(Eclesiastés 5:17)
Y en el capítulo 7,
טוב ללכת אל־בית־אבל מלכת אל־בית משתה
mejor andar en casa de lutos, que en casa de festejos
(Eclesiastés 7:2)
En el capítulo 8,
ושבחתי אני את־השמחה
Y yo alabo la alegría
(Eclesiastés 8:15)
Y en el capítulo 2,
ולשמחה מה־זה עשה
y la alegría ¿para qué sirve?
(Eclesiastés 2:2)
En el capítulo 6,
כי מה־יותר לחכם מן־הכסיל
¿Qué ventaja tiene el sabio sobre el ignorante?
(Eclesiastés 6:8)
Y en el capítulo 2,
שיש יתרון לחכמה מן־הסכלות
Hay ventaja en la sabiduría sobre la ignorancia
(Eclesiastés 2:13)
En el capítulo 4,
ושבח אני את־המתים
Y yo alabo a los muertos
(Eclesiastés 4:2)
Y en el 9,
כי־לכלב חי הוא טוב מן־האריה המת
El perro vivo es mejor que el león muerto
(Eclesiastés 9:4)
En el capítulo 9,
כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול
Que no hay obra, ni cuenta, ni saber, ni ciencia en el sepulcro
(Eclesiastés 9:10)
Y en el capítulo 11,
ודע כי על־כל־אלה יביאך האלהים במשפט
Y sabe que por todas las cosas te traerá Dios a juicio
(Eclesiastés 11:9)
En el capítulo 8,
אשר חטא עשה רע מאת ומאריך לו
El mal prolongará sus días en su malicia
(Eclesiastés 8:12)
O en el 7,
ויש רשע מאריך ברעתו
El malo perdura en su malicia
(Eclesiastés 7:15)
ויש רשעים שמגיע אלהם כמעשה הצדיקים
Hay malos que les sucede como a los justos
(Eclesiastés 8:14)
ד׳
415.2. Se ve como por toda la obra un texto contradice a otro, y ciertamente como ningún autor con un mínimo de sabiduría se contradice tan clara y expresamente, ¿quién duda que esta falta no se pueda aplicar a quien Dios le hizo más sabio que todos los hombres? Y aunque es verdad que todas estas sentencias se pueden distinguir y conciliar, según yo he hecho a propósito y exactamente en la tercera parte de mi Conciliador (1662), cierto que, quien bien consideraré este libro, verá cómo el sabio introduce allí un epicúreo hablando, o por lo menos proponiendo la sentencia de los tales, que luego allí refuta claramente. Esto consta en lo que por sí mismos alegan los ateístas, porque allí no hay duda, que el texto habla de los impíos y depravados, dice pues el texto, sin alterarlo en cosa alguna:
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם
Dije yo en mi corazón, respecto a la palabra de los hijos del hombre
(Eclesiastés 3:18)
אמרתי אני בלבי על־דברת בני האדם
Dije yo en mi corazón, respecto a la palabra de los hijos del hombre
(Eclesiastés 3:18)
ה׳
5explicando drásticamente que Salomón al decir, dije yo en mi corazón, acerca de la razón y opinión de los hijos del hombre, que incluso si Dios hubo escogido a los hombres de todas las criaturas terrestres, veo que se hacen animales, y se imaginan como tales a sí mismos, ya que es lo mismo lo que le acontece a los hombres y a los animales, como muere uno, muere el otro, y el espíritu es uno para todos, y no hay alguna ventaja del hombre sobre el animal porque todo es vanidad, todo va a un mismo lugar y todo es polvo y todo vuelve al polvo; ¿quién es pues el que conoce la distinción entre el espíritu del hombre, que ciertamente sube y el espíritu del animal desciende para la tierra? Por eso, yo veo que siendo según lo que estos dicen, no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con sus obras y darse una buena vida, esto sería su parte, ya que, ¿quién le mostrará, y le hará pensar en lo que será después de él?
ו׳
6Esta pues es la causa que me da vueltas y veo las violencias que se hacen debajo del sol, veo las lágrimas de los violentados sin haber quien los consuele, ni contra sus violentadores tienen fuerzas...
ז׳
7De manera que aquí en estas palabras, Salomón se refiere al depravado juicio de algunos hombres, que siendo hechos a la imagen de Dios, se imaginan ser bestias. Así mismo declara, serán pocos los que saben distinguir entre un espíritu a otro, y para hacer verdadera tal opinión, no había mejor cosa que si cada uno lleva una buena vida, sin preocuparse de lo que será después. Y al ser esto la causa de todas las violencias, y males que hay en el mundo, acabado esto el sabio profiere luego su opinión, y prosigue,
ושבח אני את־המתים שכבר מתו מן־החיים אשר המה חיים עדנה וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
Alabo yo a los muertos que ya murieron, más que a los vivos que aún están vivos,
más que ambos al que aún no fue y no vio la obra mala que se hace bajo del sol
(Eclesiastés 4:2-3)
ושבח אני את־המתים שכבר מתו מן־החיים אשר המה חיים עדנה וטוב משניהם את אשר־עדן לא היה אשר לא־ראה את־המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
Alabo yo a los muertos que ya murieron, más que a los vivos que aún están vivos,
más que ambos al que aún no fue y no vio la obra mala que se hace bajo del sol
(Eclesiastés 4:2-3)
ח׳
8La sentencia se refiere a los epicúreos.2Los epicúreos se refieren a aquellos Apikorsim que entre las tres categorías aristotélicas de bienes (lo verdadero, lo útil y lo deleitable) se inclinan hacia el deleite con la creencia hedonista o atea de una sola vida. Pero él (Salomón) entiende otra cosa: Yo tengo en más estima a los que ya murieron, que a los que aún viven, y estimo más que ambos, al que aún no fue. Aquí él alude a los tres estados del alma (según ya apuntamos en el Capítulo 12). De los cuales destaca que el que aún no ha sido es el alma que se tiene antes de venir al mundo. Y no se puede explicar de otra suerte, porque no se puede estimar aquello que realmente no existe, ni se tiene por mejor la privación (el no-ser) que el acto.3Ver nota 3 del prólogo del traductor.
ט׳
9Veamos pues el segundo texto y empecemos del principio del periodo, dice:
זה רע בכל אשר־נעשה תחת השמש כי־מקרה אחד לכל וגם לב בני־האדם מלא־רע והוללות בלבבם בחייהם ואחריו אל־המתים
כי־מי אשר (יבחר) [יחבר] אל כל־החיים יש בטחון כי־לכלב חי הוא טוב מן־האריה המת
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין־עוד להם שכר כי נשכח זכרם
גם אהבתם גם־שנאתם גם־קנאתם כבר אבדה וחלק אין־להם עוד לעולם בכל אשר־נעשה תחת השמש
לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב־טוב יינך כי כבר רצה האלהים את־מעשיך
בכל־עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על־ראשך אל־יחסר
ראה חיים עם־אשה אשר־אהבת כל־ימי חיי הבלך אשר נתן־לך תחת השמש כל ימי הבלך כי הוא חלקך בחיים ובעמלך אשר־אתה עמל תחת השמש
כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך עשה כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הלך שמה
שבתי וראה תחת־השמש כי לא לקלים המרוץ ולא לגבורים המלחמה וגם לא לחכמים לחם וגם לא לנבנים עשר וגם לא לידעים חן כי־עת ופגע יקרה את־כלם
כי גם לא־ידע האדם את־עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם
גם־זה ראיתי חכמה תחת השמש וגדולה היא אלי
עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא־אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים
ומצא בה איש מסכן חכם ומלט־הוא את־העיר בחכמתו ואדם לא זכר את־האיש המסכן ההוא
Este es el mal en todo lo que se hace bajo el sol: El mismo caso es para todos y cada uno. Y también el corazón de los hijos del hombre está lleno de maldad y perversidad en sus corazones, en sus vidas, y luego, cuando estén muertos. Quien se une a los vivos tiene la esperanza de que un perro vivo es mejor que un león muerto, ya que los vivos saben que morirán. Y los muertos no saben nada; ya no tienen recompensa, porque hasta el recuerdo fue olvidado, así también se perdió su amor, su odio, su envidia; y para siempre no toman parte en todo lo que sucede bajo el sol. Ve, come tu pan con alegría y bebe tu vino con buen corazón; porque Dios lo quiso para tus obras. Que tu ropa sea siempre blanca y nunca falte el perfume en tu cabeza. Disfruta de la vida con la mujer que amas todos los días de tu tiempo. Porque esa es tu parte en la vida, en tu oficio que ejercitas bajo el sol. Cualquier cosa que esté a tu alcance para hacer, hazlo con todo el poder. Porque no hay acción, no hay razonamiento, no hay aprendizaje, no hay sabiduría en el sepulcro, adonde vas.
זה רע בכל אשר־נעשה תחת השמש כי־מקרה אחד לכל וגם לב בני־האדם מלא־רע והוללות בלבבם בחייהם ואחריו אל־המתים
כי־מי אשר (יבחר) [יחבר] אל כל־החיים יש בטחון כי־לכלב חי הוא טוב מן־האריה המת
כי החיים יודעים שימתו והמתים אינם יודעים מאומה ואין־עוד להם שכר כי נשכח זכרם
גם אהבתם גם־שנאתם גם־קנאתם כבר אבדה וחלק אין־להם עוד לעולם בכל אשר־נעשה תחת השמש
לך אכל בשמחה לחמך ושתה בלב־טוב יינך כי כבר רצה האלהים את־מעשיך
בכל־עת יהיו בגדיך לבנים ושמן על־ראשך אל־יחסר
ראה חיים עם־אשה אשר־אהבת כל־ימי חיי הבלך אשר נתן־לך תחת השמש כל ימי הבלך כי הוא חלקך בחיים ובעמלך אשר־אתה עמל תחת השמש
כל אשר תמצא ידך לעשות בכחך עשה כי אין מעשה וחשבון ודעת וחכמה בשאול אשר אתה הלך שמה
שבתי וראה תחת־השמש כי לא לקלים המרוץ ולא לגבורים המלחמה וגם לא לחכמים לחם וגם לא לנבנים עשר וגם לא לידעים חן כי־עת ופגע יקרה את־כלם
כי גם לא־ידע האדם את־עתו כדגים שנאחזים במצודה רעה וכצפרים האחזות בפח כהם יוקשים בני האדם לעת רעה כשתפול עליהם פתאם
גם־זה ראיתי חכמה תחת השמש וגדולה היא אלי
עיר קטנה ואנשים בה מעט ובא־אליה מלך גדול וסבב אתה ובנה עליה מצודים גדלים
ומצא בה איש מסכן חכם ומלט־הוא את־העיר בחכמתו ואדם לא זכר את־האיש המסכן ההוא
Este es el mal en todo lo que se hace bajo el sol: El mismo caso es para todos y cada uno. Y también el corazón de los hijos del hombre está lleno de maldad y perversidad en sus corazones, en sus vidas, y luego, cuando estén muertos. Quien se une a los vivos tiene la esperanza de que un perro vivo es mejor que un león muerto, ya que los vivos saben que morirán. Y los muertos no saben nada; ya no tienen recompensa, porque hasta el recuerdo fue olvidado, así también se perdió su amor, su odio, su envidia; y para siempre no toman parte en todo lo que sucede bajo el sol. Ve, come tu pan con alegría y bebe tu vino con buen corazón; porque Dios lo quiso para tus obras. Que tu ropa sea siempre blanca y nunca falte el perfume en tu cabeza. Disfruta de la vida con la mujer que amas todos los días de tu tiempo. Porque esa es tu parte en la vida, en tu oficio que ejercitas bajo el sol. Cualquier cosa que esté a tu alcance para hacer, hazlo con todo el poder. Porque no hay acción, no hay razonamiento, no hay aprendizaje, no hay sabiduría en el sepulcro, adonde vas.
י׳
10Reiteré y vi bajo el sol que la carrera no la ganan los veloces, ni la batalla los fuertes, ni el pan los sabios, ni la riqueza los inteligentes, ni la gracia los sabios. Porque la hora del encuentro llega a todos. Y el hombre no conoce su tiempo, como peces atrapados en la malvada red, y como pájaros atrapados en la trampa, así son los hijos del hombre atrapados en ese mal momento, cuando cae sobre ellos sin previo aviso. Esto también lo vi, ciencia bajo el sol.
י״א
11Había una pequeña ciudad con pocos hombres en ella; y a ella vino un gran rey, que la rodeó y construyó sobre ella grandes castillos. Y hubo un pobre sabio que lo salvó con sabiduría pero nadie se acuerda de ese pobre.
(Eclesiastés 9:3-15)
(Eclesiastés 9:3-15)
י״ב
12Hasta aquí son las palabras del sabio; La explicación es manifiesta y clara. En el primer verso, se lamenta de haber hallado un gran mal sobre todo lo que hay bajo el sol; y algunos piensan que a todos les sucede el mismo acontecimiento, y sobre todo que hay tal maldad en el corazón de los hombres, que no solamente emana a los vivos, sino más aún a los muertos, difamados ellos. La sentencia de ellos se contiene en los tres siguientes versos, a saber, el que se junta a los vivos tiene esperanza, porque el perro vivo es mejor que el león muerto, y esto debido a que los vivos aunque sean ignorantes, saben siquiera que han de morir; pero los muertos aunque sean sabios nada saben, ni tienen más recompensa, porque no habrá recuerdo de su memoria, ni de su amor, odio, envidia, o alguna otra pasión, que tenga lugar en todo lo que se hace bajo el sol en el mundo.
י״ג
13Los cuatro siguientes versos contienen las depravadas costumbres de los tales, y como con esta opinión se deja poco a poco llevar de todos los vicios, y empezando por el de la gula, dicen los tales epicúreos y ateístas, ve, come tu pan con alegría y bebe tu vino con buen corazón; no te preocupes de nada porque Dios ha querido tus obras. A este verso le sigue el de las vestimentas y el cuidado del regalo del cuerpo, Que tu ropa sea siempre blanca y nunca falte el perfume en tu cabeza. Después se permiten ir tras la lujuria, disfruta de la vida con la mujer que amas todos los días de tu tiempo; vive a tu placer y contento. Finalmente dice, cualquier cosa que esté a tu alcance para hacer, hazlo con todo el poder. Porque no hay acción, no hay razonamiento, no hay aprendizaje, no hay sabiduría en la tumba, adonde vas; Y como nadie te ha de pedir cuenta de tus acciones, sigue las que tu apetito te enseña. Esta es la doctrina de los epicúreos y ateístas y estos son los actos a los cuales son conducidos. Siguen otros dos versos que contienen la razón con que ellos prueban su nefasta opinión, reiteré y vi bajo el sol que la carrera no la ganan los veloces, ni la batalla los fuertes, ni el pan los sabios, ni la riqueza los inteligentes, ni la gracia los sabios.
י״ד
14Todos viven el mismo acontecimiento, y lo peor de todo es que los hombres súbitamente sin saber su tiempo, o la hora de su muerte, quedan presos como las simples aves en el lazo y los peces en la red y con anzuelos. Pues quien ve esto, ¿cómo alguien podría persuadirse que aquí hay cuenta y juicio? ¿O que haya alguna cosa inmortal en el hombre? Esta es la sentencia que acostumbran dar de prueba los ateístas y epicúreos como propuesta.
ט״ו
1515.3 El sabio declara la verdadera sentencia suya, y así los contradice: Esto también lo vi, ciencia bajo el sol. Había una pequeña ciudad con pocos hombres en ella; quiere decir que habiendo visto la sentencia de los epicúreos, él vio también otra clase de ciencia, lo que para mí es enorme y eficaz: Parabolicamente compara el cuerpo humano a una ciudad pequeña. Los griegos, le llaman microcosmos, mundo pequeño. En esta ciudad, él dice, hay unos pocos hombres; éstos sin duda son los miembros corporales. La pequeña ciudad es combatida por un gran rey, que contra ella edifica sus castillos. Por este rey entendieron los antiguos sabios el antojo del mal que con gran imperio, procura dominar la razón, pero dice que también en esta ciudad, se haya un varón pobre y sabio (la neshamá o alma), que libera con su ciencia; y que nadie se acuerda de este hombre pobre quiere decir lo irascible o razón la cual tiene la fortuna del pobre,4Ver nota 3 del Capítulo 1, para la definición de lo irascible y concupiscible. En la metáfora de la razón como la fortuna del hombre pobre, la imagen de lo irascible se usa para significar que nadie escucha al que es pobre de la misma manera que no se puede escuchar lo irascible o las pasiones internas. Sin embargo, lo que es irascible como la razón puede escapar al yugo del hedonismo materialista, o la figura del rey. Sin embargo, al ser irascible, la razón puede liberar al cuerpo del hedonismo materialista, la metáfora del rey. que naturalmente ni es recordado ni oído, pero sin embargo tal vez este hombre pobre y sabio libera al cuerpo humano, no solo de los males de este mundo y las depravadas opiniones más aún de los sufrimientos del futuro.
ט״ז
16Otros entienden esto al literal, y así dicen, que como las razones del epicúreo, es una de ellas ver que al sabio no le aprovecha su ciencia, dice ahora que tal vez aprovecha grandemente al sabio porque aunque la ciudad cercada por un gran rey sea pequeña, y tenga pocos soldados, tal vez por el consejo de este tal es libre.
י״ז
17En Midrash Rut Ne’elam todo esto se explica de otra manera, porque allí, por el espíritu del animal que desciende se entiende el alma del hombre impío, que desciende al infierno; y por los muertos que no saben nada, se entiende aquellos que viviendo la vida de seres irracionales, no advierten aquello para que fueron creados, por lo que ellos en vida, se cuentan ya por muertos.
י״ח
18Ya sea de un modo, u otro la explicación de estos versos, la primera interpretación cuadra más que las otras buenas explicaciones con el sentido literal, y el sentido consta.
י״ט
19Habiendo pues atrás probado la inmortalidad del alma, por muchos lugares del mismo Eclesiastés, ¿quién duda pues en esto? Por alguna casualidad, ¿se puede dar alguna salida a aquellos que lo niegan? Acaso no dice claramente, alabo yo a los muertos que ya murieron, más que a los vivos que aún están vivos; idem, mejor es el día de la muerte que el día del nacimiento; idem, sabe que por todo esto te traerá Dios juicio; idem, el espíritu retorna al Dios que lo dio; idem,
הלך האדם אל־בית עולמו
el hombre va a casa, a su mundo
(Eclesiastés 12:5)
הלך האדם אל־בית עולמו
el hombre va a casa, a su mundo
(Eclesiastés 12:5)
כ׳
20Pues quien quisiere ignorar estos versos para sumergirse en sus deleites, que tome también los otros y diga que la ira es virtud loable, que no hay cosa más excelente que comer y beber; o diga que el sabio no tiene ventaja sobre el ignorante, y otras cosas semejantes que también allí se dicen. Pero siendo cierto que no hay hombre alguno que afirme tales cosas, se entiende cómo es necesario dar diferente salida a lo que suena literal, de lo que tratan de entender por costumbre los hombres profanos.
כ״א
21Y así es necesario que demos diferentes interpretaciones a estos versos que alegamos, porque no faltan muchos, aunque las más propias interpretaciones que se entienden sin ninguna dificultad son las ya dichas.
