על תחיית המתים ב׳On Resurrection of the Dead 2
א׳
1Los lugares en los libros de los profetas que tratan de la resurrección.
2.1. El primer lugar de los libros de los profetas en que hallamos la resurrección de los muertos, es en el libro primero de Samuel, capítulo 2, en la oración de la profetisa y sabia mujer Hana, y esto es donde dice,
יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל
A. mata y revive, hace descender al sepulcro, y hace subir
(I Samuel 2:6)
2.1. El primer lugar de los libros de los profetas en que hallamos la resurrección de los muertos, es en el libro primero de Samuel, capítulo 2, en la oración de la profetisa y sabia mujer Hana, y esto es donde dice,
יהוה ממית ומחיה מוריד שאול ויעל
A. mata y revive, hace descender al sepulcro, y hace subir
(I Samuel 2:6)
ב׳
2Esto es en lo cual toca a la resurrección, porque de otra manera lo más justo era empezar con el acto de misericordia, que es dar vida; pero allí significa, que al mismo cuerpo que él mata, otra vez le da la vida.
ג׳
3Y para que no se entendiese que se trataba sólo de la facultad de Dios, con la que a unos da vida, y otros muerte,1Isaac Orobio propone en las 13 proposiciones en defensa de la verdad divina y natural (Caso Filosófico, Capítulo 4, Proposición 11) que el Agente sobrenatural o Aquel que necesariamente existe puede reducir algo (contingente) a la nada si pudo crearlo de la nada (creatio ex-nihilo) y no lo conserva. vuelve a decir, hace descender al sepulcro, y hace subir, esto es en la resurrección.
ד׳
4Y por esta consideración, Rabí Yehoshua dice acerca de los resucitados por Ezequiel que negaron la resurrección,
שירה זו אמרו, יהוה ממית ומחיה
Este himno dijeron, A. mata y revive
(Sanhedrín 92b:3)
שירה זו אמרו, יהוה ממית ומחיה
Este himno dijeron, A. mata y revive
(Sanhedrín 92b:3)
ה׳
5El Profeta Isaías expresa claramente de este milagro, y así dice él en el capítulo 26:
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
Revivirán tus muertos, mi cadáver se levantará; despertad y cantad moradores del polvo, que el rocío de tus luces, tú rocío, y la tierra, echarán a los muertos de las sombras.
(Isaías 26:19)
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
Revivirán tus muertos, mi cadáver se levantará; despertad y cantad moradores del polvo, que el rocío de tus luces, tú rocío, y la tierra, echarán a los muertos de las sombras.
(Isaías 26:19)
ו׳
6Se quejaba el profeta algunos versos antes, que el pueblo Israelita era gobernado por otros dueños, y a pesar que todos habían recordado el divino nombre; y porque muchos fueron mártires por la santificación del divino nombre dice por admiración,
מתים בל־יחיו רפאים בל־יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל־זכר למו
Los muertos no revivirán; las sombras de los muertos no se levantarán
(Isaías 26:14)
מתים בל־יחיו רפאים בל־יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל־זכר למו
Los muertos no revivirán; las sombras de los muertos no se levantarán
(Isaías 26:14)
ז׳
7y en el recogimiento del cautiverio, ¿no verán la salvación del Señor? A cuya pregunta es respondido (en el verso 19), no pienses eso que dices profeta, sino, tus muertos revivirán, estos son los muertos de tu pueblo, que murieron de muerte natural, y mi cadáver se levantará, esto es, los que murieron por la santificación de mi nombre, y por esto dice el afijo, mi cadáver. En despertad y cantad moradores del polvo, llama dormidos a los muertos porque como tales despertarán del sueño de la muerte, y cantarán con himnos la salvación de Dios. Y esto, porque, el rocío de tus luces, tú rocío, y la tierra, echarán a los muertos, quiere decir que para esta resurrección, caerá del cielo un rocío, que hará en lugar de la esperma del hombre, la disposición del polvo hecha milagrosamente como la ovulación para la hembra, entonces se mezclará la tierra y hará a los cuerpos, según como el cuerpo de Adán fue hecho, echando de sí los difuntos [como seres vivientes].2Esta interpretación se basa en la figura simbólica de Elías en el Zohar, Parashat Vayakhel (Zohar II, 197a), donde el rocío que caerá del cielo es una tormenta de viento entre los ángeles que impregnarán la tierra de nuevos cuerpos. Esta metáfora también es citada por R. Yosef Albo, "encontramos un misterio en el libro de Adán, que dice que entre las generaciones del mundo habrá un espíritu que descenderá a la tierra y se vestirá en un cuerpo por medio de una tormenta (Sefer Ha-Ikkarim, Maamar 4:34).
ח׳
8Con estos versos, pretendió Rabí Gamliel, convencer a los Saduceos. Pero ellos no admitieron la dicha prueba diciendo, esto se podría entender, de los muertos que resucitó Ezequiel, de lo cual parece, no todos los Saduceos negaban la inmortalidad de las almas, sino solamente la futura resurrección.
ט׳
9En Tanhuma, allí donde comentamos “mi cadáver”, dicen los antiguos,
אותם שהיו מתנבלים בשבילי, זה נצלב למה על שמל את בנו, זה נשרף למה על ששמר את השבת, זה נרהג למה על שקרא בתורה
Aquellos que fueron vilificados (ultrajados) por mi causa, uno fue ahorcado, porque circuncidó a su hijo; otro fue quemado, porque guardó el sábado; otro degollado, porque meditó en la Torá.
(Abarbanel sobre Isaías 26:21)
אותם שהיו מתנבלים בשבילי, זה נצלב למה על שמל את בנו, זה נשרף למה על ששמר את השבת, זה נרהג למה על שקרא בתורה
Aquellos que fueron vilificados (ultrajados) por mi causa, uno fue ahorcado, porque circuncidó a su hijo; otro fue quemado, porque guardó el sábado; otro degollado, porque meditó en la Torá.
(Abarbanel sobre Isaías 26:21)
י׳
10Los antiguos derivan aquel vocablo nebelati (נבלתי), de la palabra nabel (נבל), que es "vil" y es una significación muy propia, y es casi lo mismo que hemos dicho, que aquel vocablo se refiere a los que fueron ultrajados, o vilificados, o asesinados por santificar el nombre de Dios, como fueron muchos en aquellos antiguos tiempos, y aún lo son, maltratados por la tirana inquisición de España.
י״א
11El tercer lugar es del mismo profeta Isaías, el cual tratando de este milagro, en el capítulo 52, dice de esta suerte:
מה־נאוו על־ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
Cuán hermosos son sobre los montes los pies del heraldo que anuncia la paz, la beatitud y anuncia la salvación; que dice a Sion, tu Dios reina, tus centinelas alzan la voz, juntos cantarán: Ojo con ojo, verán A. volver a Sión.
(Isaías 52:7-8)
מה־נאוו על־ההרים רגלי מבשר משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה אמר לציון מלך אלהיך קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו כי עין בעין יראו בשוב יהוה ציון
Cuán hermosos son sobre los montes los pies del heraldo que anuncia la paz, la beatitud y anuncia la salvación; que dice a Sion, tu Dios reina, tus centinelas alzan la voz, juntos cantarán: Ojo con ojo, verán A. volver a Sión.
(Isaías 52:7-8)
י״ב
12Quieren los antiguos sabios que se entienda por este heraldo al profeta Elías, el cual vendrá antes de la dicha salvación, a dar la noticia de ella, según también atestan el profeta Malaji y Nahum. Este, dice, anuncia la paz, a saber, la paz universal, que habrá en aquel tiempo, y la salvación de aquellos resucitados. En aquellos días la voz de los guardianes, o profetas alzaron la voz, y juntamente cantarán la salvación de Dios. Todos juntos levantados y resucitados de la tierra.The reason, however, is not addressed and will be stated further, with divine favor.
יחדו ירננו וגו' ריננו לא נאמר אלא ירננו מכאן לתחיית המתים מן התורה
juntos cantarán, no dice cantaron, sino cantarán de aquí hay la resurrección de los muertos de la Torá .
(Sanhedrín 91b:17)
יחדו ירננו וגו' ריננו לא נאמר אלא ירננו מכאן לתחיית המתים מן התורה
juntos cantarán, no dice cantaron, sino cantarán de aquí hay la resurrección de los muertos de la Torá .
(Sanhedrín 91b:17)
י״ג
13Y aún más, dijo igualmente,
עתידין כל הנביאים כולן להיות אומרים שירה בקול אחד, שנאמר: "קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו"
todos los profetas dicen que han de cantar en una voz, que así está dicho, tus centinelas alzan la voz, juntos cantarán
(Sanhedrín 91b:17)
עתידין כל הנביאים כולן להיות אומרים שירה בקול אחד, שנאמר: "קול צפיך נשאו קול יחדו ירננו"
todos los profetas dicen que han de cantar en una voz, que así está dicho, tus centinelas alzan la voz, juntos cantarán
(Sanhedrín 91b:17)
י״ד
14De lo cual se ve que entendían en esta descripción la resurrección de los muertos.
ט״ו
152.2. El siguiente texto prueba esta verdad con una demostración de entre los profetas, es de Ezequiel, capítulo. 37, donde Ezequiel es llevado al valle lleno de huesos, habiendo visto resucitar a todos, por fin el Señor, A. Dios, le dice así:
ויאמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת. ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה. כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם. ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה.
Y me dijo: Hijo de hombre, estos huesos están vivos, y respondí a A. Dios: ¡Solo tú sabes!
ויאמר אלי בן־אדם התחיינה העצמות האלה ואמר אדני יהוה אתה ידעת. ויאמר אלי הנבא על־העצמות האלה ואמרת אליהם העצמות היבשות שמעו דבר־יהוה. כה אמר אדני יהוה לעצמות האלה הנה אני מביא בכם רוח וחייתם. ונתתי עליכם גדים והעלתי עליכם בשר וקרמתי עליכם עור ונתתי בכם רוח וחייתם וידעתם כי־אני יהוה.
Y me dijo: Hijo de hombre, estos huesos están vivos, y respondí a A. Dios: ¡Solo tú sabes!
ט״ז
16Y dijo, profetiza acerca de estos huesos, y diles, huesos secos, oigan la palabra de A.
י״ז
17Así ha dicho A. Dios a estos huesos: Así, os traigo espíritu y a la vida.
Y os pondré vestiduras, os encarnaré, os vestiré de piel, os daré un espíritu y viviréis, y sabréis que yo soy A. Dios.
(Ezequiel 37:3-6)
Y os pondré vestiduras, os encarnaré, os vestiré de piel, os daré un espíritu y viviréis, y sabréis que yo soy A. Dios.
(Ezequiel 37:3-6)
י״ח
18Este texto es expresivo e infalible, y sin duda alguna prueba la resurrección. Y puesto que de esta profecía debaten los sabios del Talmud, si fue solo una parábola o si fue verdaderamente según el sentido literal (que Ezequiel resucitó a aquellos muertos); ya sea una cosa u otra, no hay duda que aquella visión, y en aquel acto, significó la resurrección futura.3En la discusión del tratado Sanhedrín 92 b, hay tres opiniones, las que afirman que la historia de la resurrección de los huesos secos por Ezequiel fue una parábola; las que dicen que los muertos a quienes Ezequiel resucitó se levantaron, cantaron y murieron; y las que dicen que los muertos a quienes Ezequiel revivió fueron a la tierra de Israel, se casaron y engendraron hijos. Menasseh Ben Israel afirma que, independientemente de las diferentes opiniones, la descripción de la visión confirma este artículo de la futura resurrección.
י״ט
19Y así en el Pirkei de R. Eliezer dicen los antiguos,
היו ישראל יושבין ובוכין היינו מקוים לאור ובא חשך, באותה שעה אמר הקדוש ברוך הוא חי יי שאני מעמיד אתכם בתחית המתים ואקבץ אתכם עם ישראל, שנאמר הנה אני פותח את קברותיכם וכו'
En ese momento Israel estaba sentado y llorando, “esperábamos que llegara la luz y la oscuridad.” Por lo tanto, el Santo Bendito, dijo: "Como yo vivo, te levantaré de entre los muertos y te reuniré con Israel, como dice el verso (Ezeq. 37:12), yo abriré vuestros sepulcros..."
(Pirkei De Rabí Eliezer 33:17)
היו ישראל יושבין ובוכין היינו מקוים לאור ובא חשך, באותה שעה אמר הקדוש ברוך הוא חי יי שאני מעמיד אתכם בתחית המתים ואקבץ אתכם עם ישראל, שנאמר הנה אני פותח את קברותיכם וכו'
En ese momento Israel estaba sentado y llorando, “esperábamos que llegara la luz y la oscuridad.” Por lo tanto, el Santo Bendito, dijo: "Como yo vivo, te levantaré de entre los muertos y te reuniré con Israel, como dice el verso (Ezeq. 37:12), yo abriré vuestros sepulcros..."
(Pirkei De Rabí Eliezer 33:17)
כ׳
20Sin duda entendían que la descripción de esta profecía representaba, la futura resurrección.2
כ״א
21Rabí David Kimhi y otros autores prueban esto del Capítulo 43, del dicho profeta, y esto donde el Señor tratando del Tercer Templo (como adelante mostraremos) le dice:
ונתתה אל־הכהנים הלוים אשׁר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃ ולקחת מדמו ונתתה על־ארבע קרנתיו וכו'
Y darás a los sacerdotes, a los levitas, aquellos de la descendencia de Zadok, los llegados para servirme, dijo A. Dios, un ternero por limpieza.
ונתתה אל־הכהנים הלוים אשׁר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃ ולקחת מדמו ונתתה על־ארבע קרנתיו וכו'
Y darás a los sacerdotes, a los levitas, aquellos de la descendencia de Zadok, los llegados para servirme, dijo A. Dios, un ternero por limpieza.
כ״ב
22Y tomarás de su sangre, y lo darás sobre cuatro cuernos, etc.
(Ezequiel 43:19)
(Ezequiel 43:19)
כ״ג
23Esto sin duda ha de tener cumplimiento, y no sucedió en el Segundo Templo; Ezequiel no subió a Jerusalén, murió en Babilonia y allá fue enterrado, así es necesario que Dios cumpla esta promesa con la resurrección en aquel futuro siglo.
כ״ד
24Esto es lo que según los Sabios hallamos sobre este punto en los Profetas.